5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

Would it be troubling you too much, Captain, to ask you to go into Monsieur Bush's room for a time?
Я не слишком побеспокою вас просьбой пройти в комнату мсье Буша?
I shall send your servant in to you, too, and perhaps then you would be good enough to lock the door.
Вашего слугу я пришлю туда же, а вы, если вас не затруднит, запритесь изнутри.
I shall interview the gendarme myself, and you will only be detained for a few minutes, I hope."
Я сам поговорю с жандармом и не задержу вас больше, чем на несколько минут.
A gendarme!
Жандарм!
Hornblower was out of the room and was crossing over to Bush's door before this long speech was finished, while M. de Graçay escorted him thither, unruffled, polite, his words unhurried.
Хорнблауэр вылетел из комнаты и оказался у дверей Буша раньше, чем окончилась эта длинная речь.
Мсье де Грасай сопровождал его, невозмутимый, вежливый, неторопливый в словах.
Bush was sitting up in bed as Hornblower entered, but what he began to say was broken off by Hornblower's abrupt gesture demanding silence.
Буш сидел на кровати и уже открыл было рот, но Хорнблауэр махнул рукой, призывая к молчанию.
A moment later Brown tapped at the door and was admitted, Hornblower carefully locking the door after him.
Через минуту постучал Браун.
Хорнблауэр впустил его и тщательно запер дверь.
"What is it, sir?" whispered Bush, and Hornblower whispered an explanation, still standing with his hand on the handle, stooping to listen.
— Что случилось, сэр? — прошептал Буш.
Хорнблауэр шепотом объяснил, не снимая руки с дверной ручки и прислушиваясь.
He heard a knocking on the outer door, and the rattling of chains as Felix went to open it.
Feverishly he tried to hear the ensuing conversation, but he could not understand it.
Он слышал стук во входную дверь, звяканье открываемой цепочки, однако, как ни вслушивался в разговор, ничего разобрать не мог.
But the gendarme was speaking with respect, and Felix in the flat passionless tones of the perfect butler.
Однако жандарм говорил почтительно, Феликс — ровным бесстрастным голосом образцового дворецкого.
He heard the tramp of booted feet and the ring of spurs as the gendarme was led into the hall, and then all the sounds died away with the closing of a door upon them.
Потом застучали сапоги, зазвенели шпоры — это жандарма провели в холл.
Дальше дверь за ним затворилась и все смолкло.
The minutes seemed like hours as he waited.
Минуты тянулись часами.
Growing aware of his nervousness he forced himself to turn and smile at the others as they sat with their ears cocked, listening.
Чувствуя нарастающую нервозность, Хорнблауэр повернулся к остальным — они сидели, навострив уши — и улыбнулся.
The wait was too long for them to preserve their tension; soon they relaxed, and grinned at each other, not with hollow mirth as Hornblower's had been at the start.
Ждать пришлось долго, постепенно они расслабились и обменялись улыбками — уже не натужными, как сперва Хорнблауэр, а вполне искренними.
At last a renewed burst of sound from the hall keyed them up again, and they stayed rigid listening to the penetrating voices.
Шум в холле возобновился, они встрепенулись, напряглись.
Так они и сидели скованно, вслушиваясь в доносящиеся из-за двери голоса.
And then they heard the clash of the outside door shutting, and the voices ceased.
Потом стукнула входная дверь, голоса стихли.
Still it was a long time before anything more happened — five minutes — ten minutes, and then a tap on the door startled them as though it were a pistol shot.
Однако прошло довольно много времени — пять минут, десять минут — прежде чем стук в дверь заставил их вздрогнуть не хуже выстрела.
скачать в HTML/PDF
share