5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

"Can I come in, Captain?" said the Count's voice.
— Разрешите войти, капитан? — спросил граф из-за двери.
Hurriedly Hornblower unlocked the door to admit him, and even then he had to stand and wait in feverish patience, translating awkwardly while the Count apologized to Bush for intruding upon him, and made polite inquiries about his health and whether he slept well.
Хорнблауэр поспешно отпер замок и впустил его.
Пришлось стоять и с лихорадочным спокойствием переводить извинения графа: не побеспокоил ли он мсье Буша, как здоровье лейтенанта и хорошо ли он спал.
"Tell him I slept nicely, if you please, sir," said Bush.
— Пожалуйста, ответьте ему, что я спал отлично, сэр, — сказал Буш.
"I am delighted to hear it," said the Count.
— Приятно слышать, — сказал граф.
"Now in the matter of this gendarme —"
Hornblower brought forward a chair for him.
He would not allow it to be thought that his impatience overrode his good manners.
— Теперь что касается жандарма...
Чтобы не подумали, будто он от волнения позабыл про приличия, Хорнблауэр придвинул графу стул.
"Thank you, Captain, thank you.
— Спасибо, капитан, спасибо.
You are sure I will not be intruding if I stay?
Вы уверены, что я не обременю вас своим присутствием?
That is good of you.
Вы очень любезны.
The gendarme came to tell me —"
Жандарм сказал мне...
The narrative was prolonged by the need for interpreting to Bush and Brown.
Разговор замедляла необходимость переводить Бушу и Брауну.
The gendarme was one of those posted at Nevers; every available man in that town had been turned out shortly before midnight by a furious Colonel Caillard to search for the fugitives.
Оказалось, что жандарм из Невера.
Перед самой полуночью разъяренный полковник Кайяр поднял на ноги город и всех, кого можно, отправил на поимку беглецов.
In the darkness they had been able to do little, but with the coming of the dawn Caillard had begun a systematic search of both banks of the river, seeking for traces of the prisoners and making inquiries at every house and cottage along the banks.
В темноте они ничего сделать не могли, но с рассветом Кайяр начал систематически прочесывать оба берега, ища следы пленников и расспрашивая о них в каждом доме.
The visit of the gendarme had been merely one of routine — he had come to ask if anything had been seen of three escaped Englishmen, and to give warning that they might be in the vicinity.
Сюда жандарм зашел для проформы — спросил, не видели ли беглых англичан, и предупредил, что они могут быть поблизости.
He had been perfectly satisfied with the Count's assurance upon the point.
Граф заверил, что никого не видел, и жандарм полностью этим удовлетворился.
In fact, the gendarme had no expectation of finding the Englishmen alive.
Кстати, он и не рассчитывал отыскать англичан живыми.
The search had already revealed a blanket, one of those which had been used by the wounded Englishman, lying on the bank down by the Bec d'Allier, which seemed a sure indication that their boat had capsized, in which case, with the river in flood, there could be no doubt that they had been drowned.
На берегу возле Бек д'Оль нашли одеяло, одно из тех, которыми укрывался раненый англичанин, из чего заключили, что лодка, скорее всего, перевернулась.
Their bodies would be discovered somewhere along the course of the river during the next few days.
Если так, беглецы, несомненно, утонули, в ближайшее несколько дней тела их обнаружат ниже по течению.
скачать в HTML/PDF
share