5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes," said Hornblower.
"Unless we could avoid all contact with police officers."
— Да, — сказал Хорнблауэр, — разве что мы сумеем избежать столкновений с полицией.
"That is quite impossible," said the Count with decision.
— Это невозможно, — уверенно сказал граф.
"In this French Empire there are police officers everywhere.
— Французская империя кишит полицейскими офицерами.
To travel you will need horses certainly, a carriage very probably.
In a journey of a hundred leagues horses and a carriage will bring you for certain to the notice of the police.
В путешествии вам понадобятся лошади, вероятно, даже карета, проехав сто миль верхом или в карете, вы непременно столкнетесь с полицией.
No man can travel ten miles along a road without having his passport examined."
На дороге паспорта проверяют едва ли не через каждые десять миль.
The Count pulled in perplexity at his chin; the deep parentheses at the corners of his mobile mouth were more marked than ever.
Граф задумчиво потянул себя за подбородок; глубокие складки в углах подвижного рта сделались заметнее.
"I wish," said Hornblower, "that our boat had not been destroyed last night.
— Какая жалость, — сказал Хорнблауэр, — что наша лодка разбита.
On the river, perhaps —"
Возможно, на реке...
The idea came up into his mind fully formed and as it did so his eyes met the Count's.
Он понял, как им надо бежать, сразу, во всех подробностях, и поднял на графа глаза.
He was conscious afresh of a strange sympathy between him and the Count.
Взгляды их встретились — и опять Хорнблауэр ощутил между собой и графом странное понимание.
The same idea was forming in the Count's mind, simultaneously — it was not the first time that he had noticed a similar phenomenon.
Граф думал в точности о том же самом — это явление Хорнблауэр наблюдал не впервые.
"Of course!" said the Count, "the river!
— Конечно! — сказал граф.
— Река!
How foolish of me not to think of it.
Как я не подумал!
As far as Orleans the river is unnavigable; because of the winter floods the banks are practically deserted save at the towns, and there are few of those, which you could pass at night if necessary, as you did at Nevers."
До Орлеана она не судоходна, из-за частых паводков берега малонаселены, города расположены редко, и вы сможете миновать их ночью, как Невер.
"Unnavigable, sir?"
— Не судоходна, сударь?
"There is no commercial traffic.
— Торгового сообщения нет.
There are fishermen's boats here and there, and there are a few others engaged in dredging sand from the river bed.
That is all.
Лодками пользуются рыбаки и рабочие, которые вычерпывают со дна песок, больше никто.
From Orleans to Nantes Bonaparte has been making efforts to render the river available to barges, but I understand he has had small success.
Бонапарт пытался расширить реку от Орлеана до Нанта, чтобы по ней могли ходить баржи, но, насколько мне известно, не преуспел.
And above Briare the new lateral canal carries all the traffic, and the river is deserted."
За Бриаром суда ходят новым поперечным каналом, так что река заброшена.
"But could we descend it, sir?" persisted Hornblower.
— Но сможем ли мы по ней спуститься, сударь? — спросил Хорнблауэр.
"Oh, yes," said the Count, meditatively.
— О да, — отвечал граф задумчиво.
"You could do so in summer in a small rowing boat.
— Летом, в маленькой гребной лодке.
There are many places where it would be difficult, but never dangerous."
Во многих местах река будет труднопроходима, но не опасна.
"In summer!" exclaimed Hornblower.
— Летом! — воскликнул Хорнблауэр.
"Why, yes.
— Да, конечно.
You must wait until the lieutenant here is well, and then you must build your boat — I suppose you sailors can build your own boat?
Вам нужно подождать, пока лейтенант поправится, построить лодку — полагаю, моряки могут построить себе лодку?
скачать в HTML/PDF
share