5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

"I assure you, Captain, your presence will give the greatest pleasure both to Madame la Vicomtesse and myself."
— Уверяю вас, капитан, и мадам виконтессе, и мне ваше присутствие доставит величайшую радость.
He could only yield to circumstances.
Оставалось покориться.
CHAPTER NINE
IX
Lieutenant Bush was watching Brown fastening the last strap of his new wooden leg, and Hornblower, from across the room, was watching the pair of them.
Лейтенант Буш следил, как Браун пристегивает последним ремешком его новую деревянную ногу, а Хорнблауэр из другого угла комнаты наблюдал за обоими.
"'Vast heaving," said Bush.
"Belay."
— Стой тянуть, — сказал Буш.
— Закрепляй.
Bush sat on the edge of his bed and moved his leg tentatively.
Буш сел на край кровати и на пробу повел ногой.
"Good," he said.
— Хорошо, — сказал он.
"Give me your shoulder.
— Подставь-ка плечо.
Now, heave and wake the dead."
Ну, тяни, чтоб небу стало жарко.
Hornblower saw Bush rise and stand; he watched his lieutenant's expression change to one of hurt wonderment as he clung to Brown's burly shoulders.
Буш встал, цепляясь за мощное плечо Брауна; Хорнблауэр, следивший за своим лейтенантом, увидел, как на его лице проступило болезненное изумление.
"God!" said Bush feebly, "how she heaves!"
— Господи! — слабо выговорил Буш.
— Палубу-то качает!
It was the giddiness only to be expected after weeks of lying and sitting.
У него закружилась голова — неудивительно, столько времени пролежать или просидеть!
Evidently to Bush the floor was pitching and tossing, and, judging by the movement of his eyes, the walls were circling round him.
Очевидно, ему казалось, что пол под ногами вздымается и падает, а, судя по движениям, стены еще и вращались.
Brown stood patiently supporting him as Bush confronted this unexpected phenomenon.
Браун спокойно стоял, пока Буш осознавал это неожиданное явление.
Hornblower saw Bush set his jaw, his expression hardening as he battled with his weakness.
Наконец Буш сжал зубы, перебарывая слабость.
Лицо его ожесточилось.
"Square away," said Bush to Brown.
— Прямо руль, — скомандовал он Брауну.
"Set a course for the captain."
— Курс на капитана.
Brown began walking slowly towards Hornblower, Bush clinging to him, the leather-tipped end of the wooden leg falling with a thump on the floor at each effort to take a stride with it — Bush was swinging it too high, while his sound leg sagged at the knee in its weakness.
Браун медленно пошел к Хорнблауэру, Буш цеплялся за его плечо, кожаный кружок на конце деревяшки со стуком опускался на пол при каждой попытке сделать шаг — Буш слишком высоко заносил ногу, а другое, здоровое колено подгибалось от слабости.
"God!" said Bush again.
— Господи! — повторил Буш.
"Easy!
— Помалу!
Easy!"
Помалу!
Hornblower rose in time to catch him and to lower him into the chair, where Bush sat and gasped.
Хорнблауэр успел вскочить, подхватить Буша и опустить его в кресло.
Тот тяжело отдувался.
His big white face, already unnaturally pale through long confinement, was whiter than ever.
Крупное лицо, побледневшее от долгого затворничества, стало совсем белым.
Hornblower remembered with a pang the old Bush, burly and self-confident, with a face which might have been rough-hewn from a solid block of wood; the Bush who feared nothing and was prepared for anything.
Хорнблауэр с тоской вспомнил прежнего Буша, могучего, уверенного в себе, с лицом, словно вырубленным из цельного куска дерева, тот Буш ничего не страшился и был готов ко всему.
This Bush was frightened of his weakness.
Теперешний Буш испугался своей слабости.
It had not occurred to him that he would have to learn to walk again — and that walking with a wooden leg was another matter still.
Ему и в голову не приходило, что придется заново учиться ходить, и что ходить на деревяшке — вообще отдельная история.
скачать в HTML/PDF
share