5#

Под стягом победным. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Под стягом победным". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

There was no sudden glow of broadsides where they lay anchored, but only an irregular and intermittent sparkle as the guns were loosed off anyhow.
Борта их не озарялись единым залпом, только случайными неравномерными вспышками.
In a night action like this, and after a sudden surprise, Hornblower would not have trusted even an English seaman with independent fire.
Пушки стреляют по одной — ночью, при внезапном нападении неприятеля, Хорнблауэр не доверил бы стрелять независимо даже британским канонирам.
He doubted if as many as one-tenth of the French guns were being properly served and pointed.
Интересно, какая часть расчетов целит как следует?
Наверно, даже не каждый десятый.
As for the heavy guns pealing away beside him from the fortress, he was quite certain they were doing no good to the French cause and possibly some harm.
Что до больших пушек на бастионах, они не только не помогали товарищам в заливе, но, скорее, вредили.
Firing at half a mile in the darkness, even from a steady platform and with large calibre guns, they were as likely to hit friend as foe.
Стреляя в темноте на полмили, даже с твердой опоры и даже из большой пушки, рискуешь попасть как в чужих, так и в своих.
It had well repaid Admiral Martin to send in Leighton and his ships in the moonless hours of the night, risking all the navigational perils of the bay.
Адмирал Мартин хорошо сделал, что, презрев навигационные опасности, послал Лейтона именно в такую безлунную ночь.
Hornblower choked with emotion and excitement as his imagination called up the details of what would be going on in the English ships — the leadsman chanting the soundings with disciplined steadiness, the heave of the ship to the deafening crash of the broadside, the battle lanterns glowing dimly in the smoke of the lower decks, the squeal and rattle of the gun trucks as the guns were run up again, the steady orders of the officers in charge of sections of guns, the quiet voice of the captain addressing the helmsmen.
Хорнблауэр, дрожа от волнения, представлял, что творится на английских кораблях — лотовые заученно выкрикивают глубину, судно кренится от отдачи, фонари освещают дымные палубы, визжат и грохочут по палубам орудийные катки, офицеры уверенно руководят стрельбой, капитан тихо отдает указания рулевому.
He leaned far over the parapet in the darkness, peering down into the bay.
Он перегнулся через парапет, вглядываясь во тьму.
A whiff of wood smoke came to his nostrils, sharply distinct from the acrid powder smoke which was drifting by from the guns.
Ноздри защекотал запах горящего дерева, не похожий на плывущий от пушек пороховой дым.
They had lit the furnaces for heating shot, but the commandant would be a fool if he allowed his guns to fire red-hot shot in these conditions.
Это затопили печи для разогрева ядер, однако комендант будет дураком, если прикажет стрелять калеными ядрами в таких условиях.
French ships were as inflammable as English ones, and just as likely to be hit in a close battle like this.
Французские корабли горят не хуже английских, а вероятность попасть что в тех, что в других совершенно одинаковая.
Then his grip tightened on the stonework of the parapet, and he stared and stared again with aching eyes towards what had attracted his notice.
It was the tiniest, most subdued little red glow in the distance.
Тут Хорнблауэр с силой сжал каменный парапет и до боли в глазах стал вглядываться в привлекший его внимание отсвет, далекое, еле заметное зарево.
скачать в HTML/PDF
share