6#

Поединок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поединок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 116 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A. KUPRIN
Александр Куприн
THE DUEL
Поединок
I
I
THE 6th Company’s afternoon drill was nearly over, and the junior officers looked with increasing frequency at their watches, and with growing impatience.
Вечерние занятия в шестой роте приходили к концу, и младшие офицеры все чаще и нетерпеливее посматривали на часы.
The rank and file of the new regiment were being instructed in garrison duty.
Изучался практически устав гарнизонной службы.
Along the whole of the extensive parade-ground the soldiers stood in scattered groups: by the poplars that bordered the causeway, by the gymnastic apparatus, by the door of the company’s school, and in the neighbourhood of the butts.
По всему плацу солдаты стояли вразброс: около тополей, окаймлявших шоссе, около гимнастических машин, возле дверей ротной школы, у прицельных станков.
All these places were to represent during the drill the most important buildings in the garrison—the commander’s residence, the headquarters, the powder magazine, the administration department, etc.
Все это были воображаемые посты, как, например, пост у порохового погреба, у знамени, в караульном доме, у денежного ящика.
Sentries were posted and relieved; patrols marched here and there, shouting at and saluting each other in military fashion; harsh non-commissioned officers visited and examined the sentries on duty, trying, sometimes by a trick, sometimes by pretended threats, to fool the soldiers into infringing the rules, e.g. to quit their posts, give up their rifles, to take charge of contraband articles, etc.
Между ними ходили разводящие и ставили часовых; производилась смена караулов; унтер-офицеры проверяли посты и испытывали познания своих солдат, стараясь то хитростью выманить у часового его винтовку, то заставить его сойти с места, то всучить ему на сохранение какую-нибудь вещь, большею частью собственную фуражку.
The older men, who had had previous experience of such practical jokes, were very seldom taken in, but answered rudely,
Старослуживые, тверже знавшие эту игрушечную казуистику, отвечали в таких случаях преувеличенно суровым тоном:
“The Tsar alone gives orders here,” etc., etc.
«Отходи!
Не имею полного права никому отдавать ружье, кроме как получу приказание от самого государя императора».
The young recruits, on the other hand, often enough fell into the snare set for them.
Но молодые путались.
Они еще не умели отделить шутки, примера от настоящих требований службы и впадали то в одну, то в другую крайность.
“Khliabnikov!” a stout little “non-com.” cried angrily in a voice which betrayed a passion for ruling.
— Хлебников!
Дьявол косорукой! — кричал маленький, круглый и шустрый ефрейтор Шаповаленко, и в голосе его слышалось начальственное страдание. 
“What did I tell you just now, simpleton?
— Я ж тебя учил-учил, дурня!
Did I put you under arrest?
Ты же чье сейчас приказанье сполнил?
Арестованного?
What are you sticking there for, then?
А, чтоб тебя!..
Why don’t you answer?”
Отвечай, для чего ты поставлен на пост?
In the third platoon a tragi-comic scene took place.
В третьем взводе произошло серьезное замешательство.
Moukhamedjinov, a young soldier, Tartar by birth, was not yet versed in the Russian language.
He got more and more confused under the commander’s irritating and insidious questions.
Молодой солдат Мухамеджинов, татарин, едва понимавший и говоривший по-русски, окончательно был сбит с толку подвохами своего начальства — и настоящего и воображаемого.
At last he lost his head entirely, brought his rifle to the charge, and threatened all the bystanders with the bayonet.
Он вдруг рассвирепел, взял ружье на руку и на все убеждения и приказания отвечал одним решительным словом:
— З-заколу!
“Stop, you madman!” roared Sergeant Bobuilev.
— Да постой… да дурак ты… — уговаривал его унтер-офицер Бобылев. 
“Can’t you recognize your own commander, your own captain?”
— Ведь я кто?
Я же твой караульный начальник, стало быть…
“Another step and you are a dead man!” shouted the Tartar, in a furious rage.
His eyes were bloodshot, and he nervously repelled with his bayonet all who approached him.
— Заколу! — кричал татарин испуганно и злобно и с глазами, налившимися кровью, нервно совал штыком во всякого, кто к нему приближался.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...