4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for.
А когда женщина почувствует, что ее муж равнодушен к ней, она начинает одеваться слишком кричаще и безвкусно или у нее появляются очень нарядные шляпки, за которые платит чужой муж.
I say nothing about the social mistake, which would have been abject, which, of course, I would not have allowed, but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure."
Не говоря уже об унизительности такого неравного брака, который я постарался бы не допустить, -- я вас уверяю, что при всех обстоятельствах ваш брак с этой девушкой был бы крайне неудачен.
"I suppose it would," muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale.
"But I thought it was my duty.
-- Пожалуй, вы правы, -- пробормотал Дориан.
Он был мертвеннобледен и беспокойно шагал из угла в угол.-- Но я считал, что обязан жениться.
It is not my fault that this terrible tragedy has prevented my doing what was right.
И не моя вина, если эта страшная драма помешала мне выполнить долг.
I remember your saying once that there is a fatality about good resolutions—that they are always made too late.
Вы как-то сказали, что над благими решениями тяготеет злой рок: они всегда принимаются слишком поздно.
Mine certainly were."
Так случилось и со мной.
"Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws.
-- Благие намерения -- попросту бесплодные попытки идти против природы.
Their origin is pure vanity.
Their result is absolutely nil.
Порождены они бывают всегда чистейшим самомнением, и ничего ровно из этих попыток не выходит.
They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak.
Они только дают нам иногда блаженные, но пустые ощущения, которые тешат людей слабых.
That is all that can be said for them.
Вот и все.
They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account."
Благие намерения -- это чеки, которые люди выписывают на банк, где у них нет текущего счета.
"Harry," cried Dorian Gray, coming over and sitting down beside him, "why is it that I cannot feel this tragedy as much as I want to?
-- Гарри, -- воскликнул Дориан Грей, подходя и садясь рядом с лордом Генри.-- Почему я страдаю не так сильно, как хотел бы?
I don't think I am heartless.
Неужели у меня нет сердца?
Do you?"
Как вы думаете?
"You have done too many foolish things during the last fortnight to be entitled to give yourself that name, Dorian," answered Lord Henry, with his sweet, melancholy smile.
-- Назвать вас человеком без сердца никак нельзя после всех безумств, которые вы натворили за последние две недели, -- ответил лорд Генри, ласково и меланхолически улыбаясь.
The lad frowned.
Дориан нахмурил брови.
"I don't like that explanation, Harry," he rejoined, "but I am glad you don't think I am heartless.
-- Мне не нравится такое объяснение, Гарри.
Но я рад, что вы меня не считаете бесчувственным.
I am nothing of the kind.
I know I am not.
Я не такой, знаю, что не такой!
And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should.
И все же -- то, что случилось, не подействовало на меня так, как должно было бы подействовать.
It seems to me to be simply like a wonderful ending to a wonderful play.
Оно для меня -- как бы необычайная развязка какой-то удивительной пьесы.
It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded."
В нем -- жуткая красота греческой трагедии, трагедии, в которой я сыграл видную роль, но которая не ранила моей души.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1