4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

There was a horrible fascination in them all.
Все они таили в себе какую-то страшную притягательную силу.
He saw them at night, and they troubled his imagination in the day.
Они снились Дориану по ночам, тревожили его воображение днем.
The Renaissance knew of strange manners of poisoning—poisoning by a helmet and a lighted torch, by an embroidered glove and a jewelled fan, by a gilded pomander and by an amber chain.
Эпоха Возрождения знала необычайные способы отравления: отравляла с помощью шлема или зажженного факела, вышитой перчатки или драгоценного веера, раззолоченных мускусных шариков и янтарного ожерелья.
Dorian Gray had been poisoned by a book.
А Дориан Грей был отравлен книгой.
There were moments when he looked on evil simply as a mode through which he could realise his conception of the beautiful.
И в иные минуты Зло было для него лишь одним из средств осуществления того, что он считал красотой жизни.
CHAPTER XII
ГЛАВА XII
It was on the ninth of November, the eve of his own thirty-eighth birthday, as he often remembered afterwards.
Это было девятого ноября и (как часто вспоминал потом Дориан) накануне дня его рождения, когда ему исполнилось тридцать восемь лет.
He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy.
Часов в одиннадцать вечера он возвращался домой от лорда Генри, у которого обедал.
Он шел пешком, до глаз закутанный в шубу, так как ночь была холодная и туманная.
At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist, walking very fast, and with the collar of his grey ulster turned up.
На углу Гровенорсквер и СаусОдлистрит мимо него во мгле промелькнул человек, шедший очень быстро с саквояжем в руке.
He had a bag in his hand.
Dorian recognised him.
It was Basil Hallward.
Воротник его серого пальто был поднят, но Дориан узнал Бэзила Холлуорда.
A strange sense of fear, for which he could not account, came over him.
Неизвестно почему, его вдруг охватил какой-то безотчетный страх.
He made no sign of recognition, and went on quickly in the direction of his own house.
Он и виду не подал, что узнал Бэзила, и торопливо зашагал дальше.
But Hallward had seen him.
Но Холлуорд успел его заметить.
Dorian heard him first stopping on the pavement, and then hurrying after him.
Дориан слышал, как он остановился и затем стал его догонять.
In a few moments his hand was on his arm.
Через минуту рука Бэзила легла на его плечо.
"Dorian!
-- Дориан!
What an extraordinary piece of luck!
Какая удача!
I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock.
Я ведь дожидался у вас в библиотеке с девяти часов.
Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out.
Потом наконец сжалился над вашим усталым лакеем и сказал ему, чтобы он выпустил меня и шел спать.
I am off to Paris by the midnight train, and I particularly wanted to see you before I left.
Ждал я вас потому, что сегодня двенаднатичасовым уезжаю в Париж, и мне очень нужно перед отъездом с вами потолковать.
I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me.
But I wasn't quite sure.
Когда вы прошли мимо, я узнал вас, или, вернее, вашу шубу, но все же сомневался...
Didn't you recognise me?"
А вы-то разве не узнали меня?
"In this fog, my dear Basil?
-- В таком тумане, милый мой Бэзил?
Why, I can't even recognise Grosvenor Square.
Я даже Гровенорсквер не узнаю.
I believe my house is somewhere about here, but I don't feel at all certain about it.
Думаю, что мой дом где-то здесь близко, но и в этом вовсе не уверен...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1