4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Dorian shrugged his shoulders.
Дориан пожал плечами.
"I believe he married Lady Radley's maid, and has established her in Paris as an English dressmaker.
-- Кажется, женился на горничной леди Рэдля и увез ее в Париж, где она подвизается в качестве английской портнихи.
Anglomanie is very fashionable over there now, I hear.
Там теперь, говорят, англомания в моде.
It seems silly of the French, doesn't it?
Довольно глупая мода, не правда ли?..
But—do you know?—he was not at all a bad servant.
А Виктор, между прочим, был хороший слуга, я не мог на него пожаловаться.
I never liked him, but I had nothing to complain about.
One often imagines things that are quite absurd.
He was really very devoted to me, and seemed quite sorry when he went away.
Он был мне искренне предан и, кажется, очень горевал, когда я его уволил.
Но я его почему-то невзлюбил...
Знаете, иногда придет в голову какой-нибудь вздор...
Have another brandy-and-soda?
Еще стакан бренди с содовой?
Or would you like hock-and-seltzer?
Или вы предпочитаете рейнское с сельтерской?
I always take hock-and-seltzer myself.
Я всегда пью рейнское.
There is sure to be some in the next room."
Наверное, в соседней комнате найдется бутылка.
"Thanks, I won't have anything more," said the painter, taking his cap and coat off, and throwing them on the bag that he had placed in the corner.
"And now, my dear fellow, I want to speak to you seriously.
-- Спасибо, я ничего больше не буду пить, -- отозвался художник.
Он снял пальто и шляпу, бросил их на саквояж, который еще раньше поставил в углу.-- Так вот, Дориан мой милый, у нас будет серьезный разговор.
Don't frown like that.
Не хмурьтесь, пожалуйста, -- этак мне очень трудно будет говорить.
You make it so much more difficult for me."
"What is it all about?" cried Dorian, in his petulant way, flinging himself down on the sofa.
"I hope it is not about myself.
-- Ну, в чем же дело? -- воскликнул Дориан нетерпеливо, с размаху садясь на диван.-- Надеюсь, речь будет не обо мне?
I am tired of myself to-night.
I should like to be somebody else."
Я сегодня устал от себя и рад бы превратиться в кого-нибудь другого.
"It is about yourself," answered Hallward, in his grave, deep voice, "and I must say it to you.
-- Нет, именно о вас, -- сказал Холлуорд суровым тоном.-- Это необходимо.
I shall only keep you half an hour."
Я отниму у вас каких-нибудь полчаса, не больше.
Dorian sighed, and lit a cigarette.
"Half an hour!" he murmured.
-- Полчаса! -- пробормотал Дориан со вздохом и закурил папиросу.
"It is not much to ask of you, Dorian, and it is entirely for your own sake that I am speaking.
-- Не так уж это много, Дориан, и разговор этот в ваших интересах.
I think it right that you should know that the most dreadful things are being said against you in London."
Мне думается, вам следует узнать, что о вас в Лондоне говорят ужасные вещи.
"I don't wish to know anything about them.
-- А я об этом ничего знать не хочу.
I love scandals about other people, but scandals about myself don't interest me.
Я люблю слушать сплетни о других, а сплетни обо мне меня не интересуют.
They have not got the charm of novelty."
В них нет прелести новизны.
"They must interest you, Dorian.
-- Они должны вас интересовать, Дориан.
Every gentleman is interested in his good name.
Каждый порядочный человек дорожит своей репутацией.
You don't want people to talk of you as something vile and degraded.
Ведь вы же не хотите, чтобы люди считали вас развратным и бесчестным?
Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing.
Конечно, у вас положение в обществе, большое состояние и все прочее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1