4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me.
Мне кажется, будто ее чудовищные крылья уже шумят надо мной в свинцовой духоте.
Good heavens! don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me?"
О господи!
Разве вы не видите, что какой-то человек прячется за деревьями, подстерегает, ждет меня?
Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing.
Лорд Генри посмотрел туда, куда указывала дрожащая рука в перчатке.
"Yes," he said, smiling,
"I see the gardener waiting for you.
-- Да, -- сказал он с улыбкой, -- вижу садовника, который действительно поджидает нас.
I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table to-night.
Наверное, хочет узнать, какие цветы срезать к столу.
How absurdly nervous you are, my dear fellow!
До чего же у вас нервы развинтились, мой милый!
You must come and see my doctor, when we get back to town."
Непременно посоветуйтесь с моим врачом, когда мы вернемся в город.
Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching.
Дориан вздохнул с облегчением, узнав в подходившем садовника.
The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master.
Тот приподнял шляпу, смущенно покосился на лорда Генри и, достав из кармана письмо, подал его хозяину.
"Her Grace told me to wait for an answer," he murmured.
-- Ее светлость приказала мне подождать ответа, -- промолвил он вполголоса.
Dorian put the letter into his pocket.
Дориан сунул письмо в карман.
"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly.
-- Скажите ее светлости, что я сейчас приду, -- сказал он сухо.
The man turned round, and went rapidly in the direction of the house.
Садовник торопливо пошел к дому.
"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry.
"It is one of the qualities in them that I admire most.
-- Как женщины любят делать рискованные вещи! -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Эта черта мне в них очень нравится.
A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on."
Женщина готова флиртовать с кем угодно до тех пор, пока другие на это обращают внимание.
"How fond you are of saying dangerous things, Harry!
-- А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри.
In the present instance you are quite astray.
И в данном случае вы глубоко ошибаетесь.
I like the Duchess very much, but I don't love her."
Герцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в нее.
"And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched."
-- А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы ей меньше.
Так что вы составите прекрасную пару.
"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal."
-- Вы сплетничаете, Гарри!
И сплетничаете без всяких оснований.
"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette.
-- Основание для всякой сплетни -- вера в безнравственность, -- изрек лорд Генри, закуривая папиросу.
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram."
-- Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы кого угодно принести в жертву!
"The world goes to the altar of its own accord," was the answer.
-- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести себя в жертву.
"I wish I could love," cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice.
"But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire.
-- Ах, если бы я мог кого-нибудь полюбить! -- воскликнул Дориан с ноткой пафоса в голосе.-- Но я, кажется, утратил эту способность и разучился желать.
I am too much concentrated on myself.
My own personality has become a burden to me.
Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал уже в тягость самому себе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1