4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Monsieur has well slept this morning," he said, smiling.
-- Вы сегодня хорошо выспались, мосье, -- сказал он c улыбкой.
"What o'clock is it, Victor?" asked Dorian Gray, drowsily.
-- А который час, Виктор? -- сонно спросил Дориан.
"One hour and a quarter, Monsieur."
-- Четверть второго, мосье.
How late it was!
He sat up, and, having sipped some tea, turned over his letters.
-- Ого, как поздно! -- Дориан сел в постели и, попивая чай, стал разбирать письма.
One of them was from Lord Henry, and had been brought by hand that morning.
Одно было от лорда Генри, его принес посыльный сегодня утром.
He hesitated for a moment, and then put it aside.
The others he opened listlessly.
После минутного колебания Дориан отложил его в сторону и бегло просмотрел остальные письма.
They contained the usual collection of cards, invitations to dinner, tickets for private views, programmes of charity concerts, and the like, that are showered on fashionable young men every morning during the season.
Это были, как всегда, приглашения на обеды, билеты на закрытые вернисажи, программы благотворительных концертов и так далее -- обычная корреспонденция, которой засыпают светского молодого человека в разгаре сезона.
There was a rather heavy bill, for a chased silver Louis-Quinze toilet-set, that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely old-fashioned people and did not realise that we live in an age when unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communiations from Jermyn Street money-lenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest.
Был здесь и счет на довольно крупную сумму -- за туалетный прибор чеканного серебра в стиле Людовика Пятнадцатого (счет этот Дориан не решился послать своим опекунам, людям старого закала, крайне отсталым, которые не понимали, что в наш век только бесполезные вещи и необходимы человеку), было и несколько писем от ростовщиков с Джерминстрит, в весьма учтивых выражениях предлагавших ссудить какую угодно сумму по первому требованию и за самые умеренные проценты.
After about ten minutes he got up, and, throwing on an elaborate dressing-gown of silk-embroidered cashmere wool, passed into the onyx-paved bathroom.
Минут через десять Дориан встал и, накинув элегантный кашемировый халат, расшитый шелком, прошел в облицованную ониксом ванную комнату.
The cool water refreshed him after his long sleep.
После долгого сна холодная вода очень освежила его.
He seemed to have forgotten all that he had gone through.
Он, казалось, уже забыл обо всем, пережитом вчера.
A dim sense of having taken part in some strange tragedy came to him once or twice, but there was the unreality of a dream about it.
Только раздругой мелькнуло воспоминание, что он был участником какой-то необычайной драмы, но вспоминалось это смутно, как сон.
As soon as he was dressed, he went into the library and sat down to a light French breakfast, that had been laid out for him on a small round table close to the open window.
Одевшись, он прошел в библиотеку и сел за круглый столик у раскрытого окна, где для него был приготовлен легкий завтрак на французский манер.
It was an exquisite day.
День стоял чудесный.
The warm air seemed laden with spices.
Теплый воздух был насыщен пряными ароматами.
A bee flew in, and buzzed round the blue-dragon bowl that, filled with sulphur-yellow roses, stood before him.
В комнату влетела пчела и, жужжа, кружила над стоявшей перед Дорианом синей китайской вазой с желтыми розами.
He felt perfectly happy.
И Дориан чувствовал себя совершенно счастливым.
Suddenly his eye fell on the screen that he had placed in front of the portrait, and he started.
Но вдруг взгляд его остановился на экране, которым он накануне заслонил портрет, -- и он вздрогнул.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1