5#

Последний сеанс. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Последний сеанс". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

He spoke very softly.
"Simone, the child that stood there was an actual living child of flesh and blood.
— Симонэ, — вкрадчиво сказал Рауль, — на последнем сеансе это был уже настоящий, живой ребёнок, из плоти и крови.
I even touched her - but seeing that the touch was acutely painful to you, I would not permit Madame Exe to do the same.
Я даже дотронулся до девочки, но, увидев, что прикосновение причиняет тебе боль, помешал мадам Икс тоже сделать это.
I was afraid that her self-control might break down, and that some harm to you might result."
Я боялся, что она потеряет самообладание и нанесёт тебе увечье.
Simone turned away again towards the window.
Симонэ опять отвернулась к окну.
"I was terribly exhausted when I woke," she murmured.
— Когда я очнулась, то почувствовала страшную усталость, — прошептала она.
"Raoul, are you sure - are you really sure that all this is right?
— Рауль, ты уверен… ты действительно уверен, что всё это безвредно?
You know what dear old Elise thinks, that I am trafficking with the devil?"
Ты знаешь, что думает старая Элиза.
Она полагает, что я якшаюсь с дьяволом!
She laughed rather uncertainly.
Девушка рассмеялась, но как-то уж очень робко.
"You know what I believe," said Raoul gravely.
— Тебе известно мое мнение, — мрачно и серьёзно ответил Рауль.
"In the handling of the unknown there must always be danger, but the cause is a noble one, for it is the cause of Science.
— Общение с неведомым всегда таит в себе опасность, но это благородное дело, поскольку оно служит науке.
All over the world there have been martyrs to Science, pioneers who have paid the price so that others may follow safely in their footsteps.
В мире всегда были мученики науки, первооткрыватели, дорого заплатившие за то, чтобы другие могли пойти по их стопам.
For ten years now you have worked for Science at the cost of a terrific nervous strain.
Вот уже десять лет ты работаешь ради науки, работаешь ценой ужасного нервного напряжения.
Now your part is done, from today onward you are free to be happy."
Но теперь твоя роль сыграна.
С сегодняшнего дня ты вольна заниматься только собой и наслаждаться своим счастьем.
She smiled at him affectionately, her calm restored.
Симонэ благодарно улыбнулась ему.
Then she glanced quickly up at the clock.
К ней вновь вернулось спокойствие.
Девушка бросила взгляд на часы.
"Madame Exe is late," she murmured.
— Что-то мадам Икс запаздывает.
"She may not come."
Может, она и вовсе не придёт?
"I think she will," said Raoul.
— Придёт, я думаю.
"Your clock is a little fast, Simone."
Твои часы немного спешат, Симонэ.
Simone moved about the room, rearranging an ornament here and there.
Она прошлась по комнате, переставляя с места на место разные безделушки.
"I wonder who she is, this Madame Exe?" she observed.
— Любопытно, кто она такая, эта мадам Икс, — размышляла она вслух.
"Where she comes from, who her people are?
— Откуда она родом, кто её друзья и родные?
It is strange that we know nothing about her."
Странно, что мы о ней ничего не знаем.
Raoul shrugged his shoulders.
"Most people remain incognito if possible when they come to a medium," he observed.
— Большинство людей по возможности стараются сохранить инкогнито, обращаясь к медиуму, — Рауль пожал плечами.
"It is an elementary precaution."
— Это простая предосторожность.
"I suppose so," agreed Simone listlessly.
— Вероятно, — равнодушно согласилась Симонэ.
A little china vase she was holding slipped from her fingers and broke to pieces on the tiles of the fireplace.
Маленькая фарфоровая вазочка, которую она держала в руках, выскользнула из пальцев и разлетелась на черепки, ударившись об изразцовую каминную полку.
скачать в HTML/PDF
share