5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Cora Lansquenet was dead, tomorrow she would be buried.
Кора Ланскене мертва и завтра будет похоронена.
There was no one in the cottage except Susan herself and Miss Gilchrist.
В коттедже никого нет, кроме нее самой и мисс Гилкрист.
Then why did she feel that there was someone in this room, someone close beside her...
Тогда почему ей кажется, будто в комнате находится кто-то еще?..
She had lain on this bed when the hatchet fell...
Lying there trustingly asleep...
Knowing nothing till the hatchet fell...
Кора мирно спала на этой кровати, когда на нее обрушился топор.
And now she wouldn't let Susan sleep...
А теперь она не дает ей уснуть…
The furniture creaked again... was that a stealthy step?
Мебель снова скрипнула… А может, это кто-то крадется?
Susan switched on the light.
Сьюзен включила свет.
Nothing.
Никого.
Nerves, nothing but nerves.
Просто разгулялись нервы.
Relax... close your eyes...
Нужно расслабиться, закрыть глаза…
Surely that was a groan - a groan or a faint moan...
Someone in pain - someone dying...
Внезапно ей почудился стон… Кто-то страдает… быть может, умирает…
"I mustn't imagine things, I mustn't, I mustn't," Susan whispered to herself.
– Я не должна воображать всякие глупости, – прошептала себе Сьюзен.
Death was the end - there was no existence after death.
Смерть – это конец; человек перестает существовать.
Under no circumstances could anyone come back.
Or was she reliving a scene from the past - a dying woman groaning...
Никто никогда не может возвращаться после смерти… Или перед ней оживает сцена из недавнего прошлого – стоны умирающей женщины?..
There it was again... stronger... someone groaning in acute pain...
Стон послышался снова.
But - this was real.
Теперь он звучал громче – кто-то стонал от острой боли…
Once again Susan switched on the light, sat up in bed and listened.
Сьюзен снова зажгла свет и прислушалась.
The groans were real groans and she was hearing them through the wall.
They came from the room next door.
Стоны были реальными – они доносились из соседней комнаты.
Susan jumped out of bed, flung on a dressing-gown and crossed to the door.
Спрыгнув с кровати, Сьюзен накинула халат и направилась к двери.
She went out on to the landing, tapped for a moment on Miss Gilchrist's door and then went in.
Она вышла на площадку, постучала в дверь комнаты мисс Гилкрист и вошла внутрь.
Miss Gilchrist's light was on.
В комнате горел свет.
She was sitting up in bed.
She looked ghastly.
Her face was distorted with pain.
Мисс Гилкрист сидела на кровати – ее лицо было искажено гримасой боли.
"Miss Gilchrist, what's the matter.
– Что случилось, мисс Гилкрист?
Are you ill?"
Вам плохо?
"Yes.
– Да.
I don't know what - I -" she tried to get out of bed, was seized with a fit of vomiting and then collapsed back on the pillows.
She murmured:
"Please - ring up doctor.
Не знаю, что… – Она попыталась встать с кровати, но у нее началась рвота.
Мисс Гилкрист откинулась на подушки и пробормотала: – Пожалуйста, позвоните доктору.
Must have eaten something..."
Должно быть, я съела что-то не то…
"I'll get you some bicarbonate.
– Сейчас дам вам соды.
We can get the doctor in the morning if you're not better."
Если вам не станет лучше, утром вызовем врача.
Miss Gilchrist shook her head.
Мисс Гилкрист покачала головой:
"No, get doctor now.
– Нет, вызовите сразу.
I - I feel dreadful."
Я… ужасно себя чувствую.
"Do you know his number?
– Вы помните его номер?
Or shall I look in the book?"
Или посмотреть в книжке?
скачать в HTML/PDF
share