5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

I thought I might give you a hand."
Я подумал, что могу тебе помочь.
Susan said,
"Aren't you needed in the office?
Or can you take days off whenever you like?"
– А ты не должен быть в своем офисе? – осведомилась Сьюзен. – Или ты можешь брать выходной, когда пожелаешь?
"A funeral has always been a recognised excuse for absenteeism.
– Похороны – лучший предлог для отсутствия на работе.
And this funeral is indubitably genuine.
А эти похороны, несомненно, подлинные.
Besides, a murder always fascinates people.
Кроме того, убийство всегда привлекает людей.
Anyway, I shan't be going much to the office in future - not now that I'm a man of means.
В любом случае я не собираюсь ходить в офис теперь, когда у меня появились средства.
I shall have better things to do."
He paused and grinned,
"Same as Greg," he said.
Найду занятие поинтереснее. – Джордж снова усмехнулся. – Как и Грег.
Susan looked at George thoughtfully.
Сьюзен задумчиво смотрела на Джорджа.
She had never seen much of this cousin of hers and when they did meet she had always found him rather difficult to make out.
Она редко виделась с кузеном, а при встрече всегда чувствовала, что ей нелегко его понять.
She asked,
"Why did you really come down here, George?"
– Почему ты на самом деле приехал сюда, Джордж? – спросила Сьюзен.
"I'm not sure it wasn't to do a little detective work.
– Вполне возможно, чтобы поработать детективом.
I've been thinking a good deal about the last funeral we attended.
Я много думал о прошлых похоронах, на которых мы присутствовали.
Aunt Cora certainly threw a spanner into the works that day.
Тетя Кора в тот день заварила кашу.
I've wondered whether it was sheer irresponsibility and auntly joie de vivre that prompted her words, or whether she really had something to go upon.
Меня интересовало, вызваны ли ее слова обычной безответственностью и joie de vivre[16] или же она имела в виду нечто конкретное.
What actually is in that letter that you were reading so attentively when I came in?"
Что говорится в письме, которое ты так внимательно читала, когда я вошел?
Susan said slowly,
"It's a letter that Uncle Richard wrote to Cora after he'd been down here to see her."
– Это письмо, которое дядя Ричард написал Коре после того, как побывал у нее, – медленно ответила Сьюзен.
How very black George's eyes were.
Какие черные у Джорджа глаза!..
She'd thought of them as brown but they were black, and there was something curiously impenetrable about black eyes.
Она считала их карими, но они были черными, а в черных глазах всегда есть нечто непроницаемое.
They concealed the thoughts that lay behind them.
Они скрывают мысли.
George drawled slowly,
"Anything interesting in it?"
– В письме есть что-то любопытное? – спросил Джордж.
"No, not exactly..."
– Ну, не совсем…
"Can I see?"
– Могу я взглянуть?
She hesitated for a moment, then put the letter into his outstretched hand.
Поколебавшись, Сьюзен вложила письмо в его протянутую руку.
He read it, skimming over the contents in a low monotone.
Он прочитал письмо, бормоча текст себе под нос:
"Glad to have seen you again after all these years... looking very well... had a good journey home and arrived back not too tired..."
His voice changed suddenly, sharpened:
– «Рад был увидеть тебя после стольких лет… Ты выглядишь прекрасно… Домой добрался благополучно и не очень устал от поездки…» – Внезапно его голос изменился и стал четким: –
скачать в HTML/PDF
share