5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 107 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"But - what's the alternative?"
– А какая существует альтернатива?
"The alternative, Mrs Banks, is that an old piece of brown paper was used that already had Miss Gilchrist's name and address on it and a cancelled stamp, and that the package was pushed through the letter box or deposited inside the door by hand to create the impression that it had come by post."
He added dispassionately:
"It's quite a clever idea, you know, to choose wedding cake.
– Вот такая, миссис Бэнкс: кто-то мог воспользоваться старой оберточной бумагой с именем и адресом мисс Гилкрист и со штампованной маркой и просунуть пакет в дверное отверстие, создав впечатление, что он прибыл по почте. – Инспектор добавил бесстрастным тоном: – Идея насчет свадебного пирога была ловкой.
Lonely middle-aged women are sentimental about wedding cake, pleased at having been remembered.
Одинокие пожилые леди сентиментальны – получая свадебный пирог, они радуются, что о них помнят.
A box of sweets, or something of that kind might have awakened suspicion."
Коробка конфет могла бы вызвать подозрения.
Susan said slowly:
"Miss Gilchrist speculated a good deal about who could have sent it, but she wasn't at all suspicious - as you say, she was pleased and yes - flattered."
She added:
"Was there enough poison in it to - kill?"
– Мисс Гилкрист долго размышляла над тем, кто мог прислать ей пирог, – медленно сказала Сьюзен, – но ничего дурного не подозревала – как вы сказали, она была обрадована и польщена. – Сделав паузу, она спросила: – Там было достаточно яда, чтобы… убить?
"That's difficult to say until we get the quantitative analysis.
– Это трудно определить без количественного анализа.
It rather depends on whether Miss Gilchrist ate the whole of the wedge.
Зависит от того, съела ли мисс Гилкрист весь кусок.
She seems to think that she didn't.
Ей кажется, что нет.
Can you remember?"
А вы не припоминаете?
"No - no, I'm not sure.
– Пожалуй, нет.
She offered me some and I refused and then she ate some and said it was a very good cake, but I don't remember if she finished it or not."
Мисс Гилкрист хотела меня угостить, но я отказалась.
Тогда она начала есть и сказала, что пирог очень вкусный, но я не помню, доела ли она его до конца.
"I'd like to go upstairs if you don't mind, Mrs Banks."
– Если не возражаете, миссис Бэнкс, я бы хотел подняться наверх.
"Of course."
– Конечно.
She followed him up to Miss Gilchrist's room.
Сьюзен последовала за ним в комнату мисс Гилкрист.
She said apologetically:
"I'm afraid it's in a rather disgusting state.
But I didn't have time to do anything about it with my aunt's funeral and everything, and then after Dr Proctor came I thought perhaps I ought to leave it as it was."
– Боюсь, там жуткий беспорядок, – извинилась она. – Но из-за похорон тети я не успела убрать комнату, а потом пришел доктор Проктор, и я подумала, что лучше оставить все как есть.
"That was very intelligent of you, Mrs Banks.
– Очень разумно с вашей стороны, миссис Бэнкс.
It's not everyone who would have been so intelligent."
Не у каждого хватило бы на это здравого смысла.
He went to the bed and slipping his hand under the pillow raised it carefully.
Инспектор подошел к кровати, сунул руку под подушку и осторожно поднял ее.
A slow smile spread over his face.
Его лицо медленно расплылось в улыбке.
"There you are," he said.
– Смотрите, – сказал он.
A piece of wedding cake lay on the sheet looking somewhat the worse for wear.
На простыне лежал кусочек свадебного пирога, выглядевший весьма неаппетитно.
скачать в HTML/PDF
share