5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Mr Goby had now practically retired from business.
But he occasionally "obliged" a few old patrons.
Hercule Poirot was one of these.
Сейчас мистер Гоби практически удалился от дел, но иногда оказывал услуги старым клиентам, одним из которых был Эркюль Пуаро.
"I've got what I could for you," Mr Goby told the fire curb in a soft confidential whisper.
"I sent the boys out.
– Я сделал для вас все, что мог, – доверительным шепотом сообщил камину мистер Гоби. – Послал на розыски всех своих ребят.
They do what they can - good lads - good lads all of them, but not what they used to be in the old days.
They don't come that way nowadays.
Хорошие парни, но все же не те, что были у меня раньше.
Not willing to learn, that's what it is.
Им не хватает желания учиться.
Think they know everything after they've only been a couple of years on the job.
Проработав всего пару лет, они думают, что уже все знают.
And they work to time.
Shocking the way they work to time."
К тому же они согласны работать только в строго отведенное для этого время.
He shook his head sadly and shifted his gaze to an electric plug socket.
Мистер Гоби печально покачал головой и переместил взгляд на электрическую розетку.
"It's the Government," he told it.
"And all this education racket.
– Во всем виновато правительство, – продолжал он. – И эта система образования.
It gives them ideas.
Она внушает им идеи.
They come back and tell us what they think.
They can't think, most of them, anyway.
Они приходят из колледжа и говорят нам то, что думают, хотя большинство из них вовсе не умеет думать.
All they know is things out of books.
Все их знания вычитаны в книгах.
That's no good in our business.
В нашем бизнесе от этого никакого толку.
Bring in the answers - that's all that's needed - no thinking."
У нас требуют добывать сведения, а не думать.
Mr Goby flung himself back in his chair and winked at a lampshade.
Мистер Гоби откинулся на спинку стула и подмигнул абажуру.
"Mustn't crab the Government, though!
– Впрочем, мне не следует критиковать правительство.
Don't know really what we'd do without it.
Не знаю, что бы мы без него делали.
I can tell you that nowadays you can walk in most anywhere with a notebook and pencil, dressed right, and speaking BBC, and ask people all the most intimate details of their daily lives and all their back history, and what they had for dinner on November 23rd because that was a test day for middle-class incomes - or whatever it happens to be (making it a grade above to butter them up!) - ask 'em any mortal thing you can; and nine times out of ten they'll come across pat, and even the tenth time though they may cut up rough, they won't doubt for a minute that you're what you say you are - and that the Government really wants to know - for some completely unfathomable reason!
В наши дни вы можете входить куда угодно с блокнотом и карандашом, если только вы прилично одеты и грамотно говорите, и выспрашивать у людей самые интимные подробности их повседневной жизни, выяснять всю их подноготную, вплоть до того, что они ели на обед 23 ноября, потому что это был проверочный день доходов среднего класса (или выше среднего, если хотите их умаслить).
На девять вопросов из десяти вам охотно ответят, а если даже десятый окажется для них чересчур и они вас обрежут, то все равно ни на минуту не усомнятся, что вы тот, за кого себя выдаете, и что правительство в самом деле хочет все о них знать – по какой-то абсолютно немыслимой причине!
скачать в HTML/PDF
share