5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

There's no one in the house after the daily woman goes and no one's allowed into Mr Abernethie's room unless he rings his bell.
После ухода приходящей служанки в доме остаются только хозяева, а в комнату мистера Эбернети никого не впускают, если он не позвонит.
He was in a very bad temper the morning of the day after the funeral.
Swore at Mrs Jones.
Ate only a little of his breakfast and said he wouldn't have any lunch - he'd had a bad night.
На следующее утро после похорон мистер Эбернети был в плохом настроении – ворчал на миссис Джоунс, почти не притронулся к завтраку и заявил, что обойдется без ленча, так как ночью плохо себя чувствовал.
He said the supper she had left out for him was unfit to eat and a good deal more.
Дескать, ужин, который оставила для него миссис Джоунс, было невозможно есть.
He was alone in the house and unseen by anybody from 9.30 that morning until the following morning."
С девяти тридцати утра и до следующего утра он был дома один, и никто его не видел.
"And Mrs Abernethie?"
– А миссис Эбернети?
"She started off from Enderby by car at the time you mentioned.
– Она выехала из
«Эндерби» на машине в названное вами время.
Arrived on foot at a small local garage in a place called Cathstone and explained her car had broken down a couple of miles away.
Пришла пешком в гараж деревушки Кэтстоун и сказала, что ее автомобиль сломался в паре миль оттуда.
"A mechanic drove her out to it, made an investigation and said they'd have to tow it in and it would be a long job - couldn't promise to finish it that day.
Механик подвез миссис Эбернети к ее машине, произвел осмотр и заявил, что автомобиль нужно доставить в гараж на буксире и ремонт будет долгим – вряд ли он успеет закончить его в тот же день.
The lady was very put out, but went to a small inn, arranged to stay the night, and asked for some sandwiches as she said she'd like to see something of the countryside - it's on the edge of the moorland country.
Расстроенная леди отправилась в местную гостиницу, договорилась о ночевке и попросила упаковать несколько сандвичей, так как ей хочется прогуляться по окрестностям – деревня находится на краю вересковой пустоши.
She didn't come back to the inn till quite late that evening.
Она вернулась поздно вечером.
My informant said he didn't wonder.
It's a sordid little place!"
Мой информатор сказал, что это его не удивляет, так как гостиница – хуже некуда.
"And the times?"
– А как насчет времени?
"She got the sandwiches at eleven.
– Миссис Эбернети купила сандвичи в одиннадцать.
If she'd walked to the main road, a mile, she could have hitch-hiked into Wallcaster and caught a special South Coast express which stops at Reading West.
Если она дошла пешком до шоссе, то могла добраться на попутке в Уоллкастер, а там сесть на экспресс к южному побережью, который останавливается в Ридинг-Уэст.
I won't go into details of buses etcetera.
Не стану вдаваться в детали автобусного сообщения.
It could just have been done if you could make the - er - attack fairly late in the afternoon."
Короче говоря, она могла совершить… э-э… нападение, если только проделала это вскоре после полудня.
"I understand the doctor stretched the time limit to possibly 4.30."
– Насколько я понимаю, врач считает, что убийство произошло самое раннее в половине третьего.
"Mind you," said Mr Goby," I shouldn't say it was likely.
She seems to be a nice lady, liked by everybody.
– Мне вообще это кажется маловероятным, – отозвался мистер Гоби. – Миссис Эбернети – славная леди, все ее любят.
скачать в HTML/PDF
share