5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

There are dozens of Miss Gilchrists about, and the're not usually the murdering type."
He paused.
"So it looks as though we'd have to look farther afield.
Таких, как мисс Гилкрист, полным-полно, и убийцы среди них, как правило, не встречаются. – Он сделал паузу. – Похоже, нам следует искать где-то подальше.
I came to ask if you could help us at all.
Я пришел спросить, не могли бы вы нам помочь.
Something must have brought you down there, M. Poirot."
Ведь что-то привело вас туда, мсье Пуаро.
"Yes, yes, something did.
– Что-то, безусловно, привело.
An excellent Daimler car.
Великолепный
«Даймлер».
But not only that."
Но не только он.
"You had - information?"
– У вас была… информация?
"Hardly in your sense of the word.
– Едва ли в том смысле, какой вы подразумеваете.
Nothing that could be used as evidence."
Ничего такого, что можно было бы считать уликой.
"But something that could be a pointer?"
– Но что-то, наводящее на… след?
"Yes."
– Да.
"You see, M. Poirot, there have been developments."
– Понимаете, мсье Пуаро, история имела продолжение.
Meticulously, in detail, he told of the poisoned wedge of wedding cake.
Инспектор подробно описал происшествие с отравленным свадебным пирогом.
Poirot took a deep, hissing breath.
Пуаро со свистом втянул в себя воздух:
"Ingenious - yes, ingenious...
I warned Mr Entwhistle to look after Miss Gilchrist.
– Изобретательно, весьма изобретательно… Я предупреждал мистера Энтуисла, что за мисс Гилкрист нужно присматривать.
An attack on her was always a possibility.
Покушение на нее представлялось вполне возможным.
But I must confess that I did not expect poison.
Но должен признаться, я не ожидал яда.
I anticipated a repetition of the hatchet motif.
I merely thought that it would be inadvisable for her to walk alone in unfrequented lanes after dark."
Скорее опасался повторения топора и потому считал неразумным, чтобы она бродила в одиночестве по пустым улочкам после наступления темноты.
"But why did you anticipate an attack on her?
– Но почему вы опасались покушения на нее?
I think M. Poirot, you ought to tell me that."
Мне кажется, мсье Пуаро, вам следует рассказать мне об этом.
Poirot nodded his head slowly.
Пуаро медленно кивнул:
"Yes I will tell you.
– Хорошо, расскажу.
Mr Entwhistle will not tell you, because he is a lawyer and lawyers do not like to speak of suppositions, of inferences made from the character of a dead woman, or from a few irresponsible words.
Мистер Энтуисл не станет ничего вам говорить, потому что он юрист, а юристы не любят рассказывать о предположениях и выводах, сделанных на основании характера жертвы или нескольких опрометчивых слов.
But he will not be averse to my telling you - no, he will be relieved.
Но он не будет возражать, если я расскажу вам об этом, – напротив, почувствует облегчение.
He does not wish to appear foolish or or fanciful, but he wants to know what may - only may - be the facts."
Мистер Энтуисл не желает выглядеть глупым или склонным к фантазиям, но он хочет, чтобы вы знали то, что может – только может – оказаться фактами.
Poirot paused as Georges entered with a glass of beer.
Пуаро умолк, так как вошел Джордж с наполненным пивом бокалом.
"Some refreshment, Inspector.
– Угощайтесь, инспектор.
No, no, I insist."
Нет-нет, я настаиваю!
"Won't you join me?"
– А вы не присоединитесь ко мне?
"I do not drink the beer.
– Я не пью пива.
But I will myself have a glass of sirop de cassis - the English they do not care for it, I have noticed."
Но выпью бокал черносмородинного сиропа, который, как я заметил, не жалуют англичане.
Inspector Morton looked gratefully at his beer.
Инспектор Мортон с признательностью посмотрел на свое пиво.
Poirot, sipping delicately from his glass of dark purple fluid, said:
"It begins, all this, at a funeral.
Or rather, to be exact, after the funeral."
– Все началось на похоронах, – сказал Пуаро, потягивая темно-пурпурную жидкость. – Точнее, после похорон.
скачать в HTML/PDF
share