5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

At any rate Monsieur Pontarlier hadn't wanted to know her age.
Хорошо, что мсье Понтарлье не интересовался ее возрастом.
He'd had some decency.
У него есть хоть какое-то понятие о приличиях.
Just questions about the medicines the master had taken, and where they were kept, and if, perhaps, he might have taken too much of them if he was feeling not quite the thing - or if he'd been forgetful.
Он спрашивал только о лекарствах, которые принимал хозяин, о том, где они хранились, и не мог ли мистер Эбернети принять их слишком много, если плохо себя почувствовал или просто по ошибке.
As though she could remember all that rubbish - the master knew what he was doing!
Как будто она могла помнить такую чепуху – да и вообще, хозяин знал, что делал!
And asking if any of the medicines he took were still in the house.
Потом мсье Понтарлье спросил, остались ли в доме какие-нибудь из его лекарств.
Naturally they'd all been thrown away.
Естественно, их выбросили.
Heart condition - and some long word he'd used.
Он сказал, что у хозяина была сердечная недостаточность, и добавил еще какое-то длинное слово.
Always thinking of something new they were, these doctors.
Эти доктора вечно что-нибудь выдумывают.
Look at them telling old Rogers he had a disc or some such in his spine.
Plain lumbago, that was all that was the matter with him.
Старому Роджерсу говорили, что в спине у него какой-то диск или что-то в этом роде, а у него обычный прострел, и ничего больше.
Her father had been a gardener and he'd suffered from lumbago.
Doctors!
Ее отец был садовником и постоянно мучился от прострела.
The self-appointed medical man sighed and went downstairs in search of Lanscombe.
Самозваный медик вздохнул и отправился на поиски Лэнскома.
He had not got very much out of Janet but he had hardly expected to do so.
Из Дженет ему удалось вытянуть очень мало, но он иного и не ожидал.
All he had really wanted to do was to check such information as could unwillingly be extracted from her with that given him by Helen Abernethie and which had been obtained from the same source - but with much less difficulty, since Janet was ready to admit that Mrs Leo had a perfect right to ask such questions and indeed Janet herself had enjoyed dwelling at length on the last few weeks of her master's life.
Его целью было сверить полученные от нее скудные сведения с информацией, сообщенной Элен Эбернети и почерпнутой ею из того же источника, хотя и с меньшими трудностями, так как Дженет считала, что миссис Лео имеет полное право задавать вопросы, и с удовольствием рассказывала ей о последних неделях жизни хозяина.
Illness and death were congenial subjects to her.
Болезни и смерть были ее излюбленными темами.
Yes, Poirot thought, he could have relied on the information that Helen had got for him.
He had done so really.
Да, думал Пуаро, на информацию, добытую Элен, можно положиться.
But by nature and long habit he trusted nobody until he himself had tried and proved them.
Но, следуя долгой привычке, он не доверял ничьим словам, покуда сам не убеждался в их правдивости.
In any case the evidence was slight and unsatisfactory.
В любом случае сведения были скудными и неудовлетворительными.
It boiled down to the fact that Richard Abernethie had been prescribed vitamin oil capsules.
В основном они сводились к факту, что Ричард Эбернети принимал капсулы с витаминным маслом.
That these had been in a large bottle which had been nearly finished at the time of his death.
Они лежали в большой бутылке, которая ко времени его смерти была почти пуста.
Anybody who had wanted to, could have operated on one or more of those capsules with a hypodermic syringe and could have rearranged the bottle so that the fatal dose would only be taken some weeks after that somebody had left the house.
Каждый из присутствовавших в
«Эндерби» мог ввести шприцем яд в одну из капсул и поместить ее на дно бутылки, чтобы роковая доза была принята спустя несколько недель после того, как этот человек покинул дом.
скачать в HTML/PDF
share