5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Or someone might have slipped into the house on the day before Richard Abernethie died and have doctored a capsule then - or, which was more likely - have substituted something else for a sleeping tablet in the little bottle that stood beside the bed.
А может быть, кто-то пробрался в дом за день до смерти Ричарда Эбернети и подмешал яд в капсулу или – что более вероятно – подменил одну из снотворных таблеток в маленьком пузырьке, стоявшем у кровати.
Or again might have quite simply tampered with the food or drink.
Наконец, он мог просто добавить что-нибудь в еду или питье.
Hercule Poirot had made his own experiments.
Эркюль Пуаро лично произвел кое-какие эксперименты.
The front door was kept locked, but there was a side door giving on the garden which was not locked until evening.
Парадная дверь оставалась запертой, но выходящую в сад боковую дверь не запирали до вечера.
At about quarter-past one, when the gardeners had gone to lunch and when the household was in the dining-room, Poirot had entered the grounds, come to the side door, and mounted the stairs to Richard Abernethie's bedroom without meeting anybody.
Около четверти второго, когда садовники ушли на ленч, а прислуга находилась в столовой, Пуаро вошел в ворота, подошел к боковой двери и поднялся в спальню Ричарда Эбернети, никем не замеченный.
As a variant he had pushed through a baize door and slipped into the larder.
He had heard voices from the kitchen at the end of the passage but no one had seen him.
В качестве варианта он проскользнул через обитую сукном дверь в продуктовую кладовую и услышал голоса, доносившиеся из кухни в конце коридора, однако его снова никто не увидел.
Yes, it could have been done.
Да, такое можно было проделать.
But had it been done?
Но произошло ли нечто подобное в действительности?
There was nothing to indicate that that was so.
На это не было никаких указаний.
Not that Poirot was really looking for evidence - he wanted only to satisfy himself as to possibilities.
Не то чтобы Пуаро искал настоящие улики – он хотел лишь убедиться, что это возможно.
The murder of Richard Abernethie could only be a hypothesis.
Убийство Ричарда Эбернети оставалось всего лишь гипотезой.
It was Cora Lansquenet's murder for which evidence was needed.
Улики требовались в связи с убийством Коры Ланскене.
What he wanted was to study the people who had been assembled for the funeral that day, and to form his own conclusions about them.
Пуаро намеревался как следует изучить людей, собравшихся в тот день на похороны, и сформировать мнение о каждом из них.
He already had his plan, but first he wanted a few more words with old Lanscombe.
У него уже был план, но он хотел сначала перекинуться еще несколькими словами со старым Лэнскомом.
Lanscombe was courteous but distant.
Дворецкий держался вежливо, но несколько отчужденно.
Less resentful than Janet, he nevertheless regarded this upstart foreigner as the materialisation of the Writing on the Wall.
This was What We are Coming to!
Не проявляя такого возмущения, как Дженет, он тем не менее рассматривал появление назойливого иностранца как материализацию дурных предчувствий.
He put down the leather with which he was lovingly polishing the Georgian teapot and straightened his back.
Отложив лоскут кожи, которым он тщательно полировал чайник, Лэнском выпрямился и вежливо осведомился:
"Yes, sir?" he said politely.
– Да, сэр?
скачать в HTML/PDF
share