5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot sat down gingerly on a pantry stool.
Пуаро уселся на табурет.
"Mrs Abernethie tells me that you hoped to reside in the lodge by the north gate when you retired from service here?"
– Миссис Эбернети говорила мне, что вы надеялись, удалившись со службы, поселиться в сторожке у северных ворот?
"That is so, sir.
– Да, сэр.
Naturally all that is changed now.
Но теперь все изменилось.
When the property is sold -"
Когда поместье продадут…
Poirot interrupted deftly:
"It might still be possible.
There are cottages for the gardeners.
– Все равно остаются возможности, – прервал Пуаро. – Для садовников имеются коттеджи.
The lodge is not needed for the guests or their attendants.
Сторожка не нужна ни для гостей, ни для их прислуги.
It might be possible to make an arrangement of some kind."
Так что все еще можно устроить.
"Well, thank you, sir, for the suggestion.
– Благодарю вас за предложение, сэр.
But I hardly think - The majority of the - guests would be foreigners, I presume?"
Но я не думаю, что… Ведь большинство… гостей, полагаю, будут иностранцами?
"Yes, they will be foreigners.
– Да, иностранцами.
Amongst those who fled from Europe to this country are several who are old and infirm.
Среди тех, кто бежал в эту страну с континента, немало старых и беспомощных.
There can be no future for them if they return to their own countries, for these persons, you understand, are those whose relatives there have perished.
Если их родные погибли, на родине для них нет будущего.
They cannot earn their living here as an able-bodied man or woman can do.
Живя здесь, они не в состоянии заработать себе на хлеб, как те, кто молод и здоров.
Funds have been raised and are being administered by the organisation which I represent to endow various country homes for them.
Организация, которую я представляю, будет приобретать на собранные средства сельские дома для таких людей.
This place is, I think, eminently suitable.
Это поместье кажется мне подходящим.
The matter is practically settled."
Дело практически решено.
Lanscombe sighed.
Лэнском вздохнул:
"You'll understand, sir, that it's sad for me to think that this won't be a private dwelling-house any longer.
– Поймите, сэр, мне тяжело думать, что здесь больше не будет настоящих хозяев.
But I know how things are nowadays.
Но ведь я знаю, как сейчас обстоят дела.
None of the family could afford to live here - and I don't think the young ladies and gentlemen would even want to do so.
Никто из членов семьи не мог бы себе позволить жить здесь – и сомневаюсь, чтобы молодые леди и джентльмены этого хотели.
Domestic help is too difficult to obtain these days, and even if obtained is expensive and unsatisfactory.
В наши дни нелегко найти прислугу, и, даже если это удается, она плохо работает и требует большое жалованье.
I quite realise that these fine mansions have served their turn."
Lanscombe sighed again.
"If it has to be an - an institution of some kind, I'll be glad to think that it's the kind you're mentioning.
Я понимаю, что эти прекрасные усадьбы свое отслужили. – Дворецкий снова вздохнул. – Если здесь должно обосноваться какое-нибудь учреждение, то я рад, что оно будет таким, как вы упомянули.
We were spared in this country, sir, owing to our Navy and Air Force and our brave young men and being fortunate enough to be an island.
Мы избежали многих ужасов войны, сэр, благодаря нашим храбрым солдатам, авиации и флоту, а также тому, что живем на острове.
If Hitler had landed here we'd all have turned out and given him short shrift.
Но если бы Гитлер вторгся сюда, мы все бы поднялись и дали ему отпор.
скачать в HTML/PDF
share