5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

My sight isn't good enough for shooting, but I could have used a pitchfork, sir, and I intended to do so if necessary.
Мое зрение слишком слабо, чтобы стрелять, но я умею работать вилами и воспользовался бы ими в случае надобности.
We've always welcomed the unfortunate in this country, sir, it's been our pride.
We shall continue so to do."
Мы в нашей стране всегда принимали обездоленных, сэр, и гордились этим.
"Thank you, Lanscombe," said Poirot gently.
"Your master's death must have been a great blow to you."
– Благодарю вас, Лэнском, – мягко произнес Пуаро. – Должно быть, смерть вашего хозяина явилась для вас тяжелым ударом.
"It was, sir.
– Конечно, сэр.
I'd been with the master since he was quite a young man.
Я ведь служил мистеру Эбернети, когда он еще был молодым человеком.
I've been very fortunate in my life, sir.
Мне очень повезло в жизни, сэр.
No one could have had a better master."
Ни у кого не было лучшего хозяина.
"I have been conversing with my friend and - er - colleague, Dr Larraby.
– Я тут беседовал с моим другом и… э-э… коллегой, доктором Лэрреби.
We were wondering if your master could have had any extra worry - any unpleasant interview - on the day before he died?
Мы интересовались, не было ли у вашего хозяина за день до смерти какого-нибудь тревожного происшествия или неприятного разговора.
You do not remember if any visitors came to the house that day?"
Вы не помните, приходили в тот день к нему какие-нибудь гости?
"I think not, sir.
– Едва ли, сэр.
I do not recall any."
Никого не припоминаю.
"No one called at all just about that time?"
– А вообще кто-нибудь приходил?
"The vicar was here to tea the day before.
– За день до смерти хозяина к чаю у нас был викарий.
Otherwise - some nuns called for a subscription - and a young man came to the back door and wanted to sell Marjorie some brushes and saucepan cleaners.
Приходили монахини насчет каких-то пожертвований, а к черному ходу явился один молодой человек и хотел всучить Марджори щетки и чистящие средства для сковородок.
Very persistent he was.
Он был очень настойчив.
Nobody else."
Больше никто не приходил.
A worried expression had appeared on Lanscombe's face.
На лице Лэнскома появилось беспокойное выражение.
Poirot did not press him further.
Пуаро не стал на него давить.
Lanscombe had already unburdened himself to Mr Entwhistle.
He would be far less forthcoming with Hercule Poirot.
Старик ведь уже все выложил мистеру Энтуислу, и с Эркюлем Пуаро он был бы куда менее откровенен.
With Marjorie, on the other hand, Poirot had had instant success.
Однако с Марджори Пуаро быстро добился успеха.
Marjorie had none of the conventions of "good service."
Это была женщина без предрассудков, в отличие от старых слуг.
Marjorie was a first-class cook and the way to her heart lay through her cooking.
Марджори была первоклассной кухаркой, путь к сердцу которой лежал через стряпню.
Poirot had visited her in the kitchen, praised certain dishes with discernment, and Marjorie, realising that here was someone who knew what he was talking about, hailed him immediately as a fellow spirit.
Пуаро посетил ее в кухне, похвалил со знанием дела некоторые блюда, и Марджори сразу же почувствовала в нем родственную душу.
He had no difficulty in finding out exactly what had been served the night before Richard Abernethie had died.
Он без труда выяснил, что именно подавали вечером накануне смерти Ричарда Эбернети.
Marjorie, indeed, was inclined to view the matter as
"It was the night I made that chocolate soufflé that Mr Abernethie died.
Six eggs I'd saved up for it.
– В тот вечер я приготовила шоколадное суфле, – сообщила Марджори. – Специально сберегла шесть яиц.
скачать в HTML/PDF
share