5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

And it would be a great convenience - yes, and it would be strategically satisfactory - if I could meet them here."
Притом было бы очень удобно – и выгодно стратегически, – если бы я познакомился с ними в этом доме.
"I'm afraid," Helen said slowly, "that that would be too difficulty -"
– Боюсь, – медленно произнесла Элен, – что это будет слишком сложно…
"Not so difficult as you think.
– Не так сложно, как вам кажется.
Already I have devised a means.
Я уже придумал способ.
The house, it is sold.
So Mr Entwhistle will declare. (Entendu, sometimes these things fall through!) He will invite the various member of the family to assemble here and to choose what they will from the furnishings before it is all put up to auction.
Мистер Энтуисл заявит, что дом продан (entendu[28], иногда подобные сделки срываются).
Он пригласит всех членов семьи собраться здесь и выбрать то, что они хотят, из обстановки, прежде чем все выставят на аукцион.
A suitable weekend can be selected for that purpose."
He paused and then said:
"You see, it is easy, is it not?"
Собрание можно назначить на подходящий уик-энд. – Помолчав, он добавил: – Как видите, все достаточно просто.
Helen looked at him.
Элен посмотрела на него.
The blue eves were cold - almost frosty.
Ее голубые глаза были холодными – почти ледяными.
"Are you laying a trap for someone, M. Poirot?"
– Вы расставляете для кого-то ловушку, мсье Пуаро?
"Alas!
– Увы!
I wish I knew enough.
No, I have still the open mind."
Мне хотелось бы знать, для кого ее расставлять, но пока что я в полном тумане.
"There may," Hercule Poirot added thoughtfully, "be certain tests..."
Конечно, можно осуществить кое-какие проверки…
"Tests?
– Проверки?
What kind of tests?"
Какие именно?
"I have not yet formulated them to myself.
– Я еще сам толком не определил.
And in any case, Madame, it would be better that you should not know them."
И в любом случае, мадам, лучше, если вы не будете о них знать.
"So that I can be tested too?"
– Значит, меня тоже будут проверять?
"You, Madame, have been taken behind the scenes.
– Вы, мадам, уже, так сказать, за кулисами.
Now there is one thing that is doubtful.
Но есть одна проблема.
The young people will, I think, come readily.
But it may be difficult, may it not, to secure the presence here of Mr Timothy Abernethie.
Думаю, молодые люди охотно приедут, а вот обеспечить присутствие мистера Тимоти Эбернети может оказаться трудновато.
I hear that he never leaves home."
Я слышал, он не покидает дом.
Helen smiled suddenly.
Элен неожиданно улыбнулась:
"I believe you may be lucky there, M. Poirot.
– Возможно, вам повезет, мсье Пуаро.
I heard from Maude yesterday.
Вчера я разговаривала по телефону с Мод.
The workmen are in painting the house and Timothy is suffering terribly from the smell of the paint.
Маляры красят дом, и Тимоти ужасно страдает от запаха краски.
He says that it is seriously affecting his health.
Он говорит, что это скверно отражается на его здоровье.
I think that he and Maude would both be pleased to come here - perhaps for a week or two.
Полагаю, они с Мод будут рады приехать сюда на неделю или на две.
Maude is still not able to get about very well - you know she broke her ankle?"
Мод все еще плохо ходит – вы знаете, что она сломала лодыжку?
"I had not heard.
– Нет.
How unfortunate."
Какая жалость!
"Luckily they have got Cora's companion, Miss Gilchrist.
– К счастью, они заполучили компаньонку Коры, мисс Гилкрист.
It seems that she has turned out a perfect treasure."
Кажется, она оказалась настоящим сокровищем.
скачать в HTML/PDF
share