5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Maude soothed her.
Мод поспешила ее успокоить.
"We must think of some other arrangement," she said.
– Придумаем что-нибудь еще, – сказала она.
Chapter 16
Глава 16
George Crossfield paused irresolutely for a moment as he watched a particular feminine back disappear through a doorway.
Джордж Кроссфилд нерешительно задержался, наблюдая за женской спиной, исчезающей в дверном проеме.
Then he nodded to himself and went in pursuit.
Потом он кивнул и двинулся следом.
The doorway in question was that of a double-fronted shop - a shop that had gone out of business.
Упомянутая дверь вела в магазин, прекративший функционировать по причине банкротства.
The plate-glass windows showed a disconcerting emptiness within.
За стеклами витрин было удручающе пусто.
The door was closed, but George rapped on it.
Дверь была закрыта, и Джордж постучал.
A vacuous faced young man with spectacles opened it and stared at George.
Ему открыл молодой человек в очках с туповатой физиономией.
"Excuse me," said George.
"But I think my cousin just came in here."
– Извините, – заговорил Джордж, – но мне показалось, что сюда только что вошла моя кузина.
The young man drew back and George walked in.
Молодой человек шагнул назад, и Джордж вошел внутрь.
"Hallo, Susan," he said.
– Хэлло, Сьюзен, – поздоровался он.
Susan, who was standing on a packing-case and using a foot-rule, turned her head in some surprise.
Сьюзен, стоящая на ящике и что-то измеряющая складным футом, удивленно обернулась.
"Hallo, George.
– Хэлло, Джордж.
Where did you spring from?"
Откуда ты взялся?
"I saw your back.
I was sure it was yours."
– Увидел твою спину и сразу понял, что она принадлежит тебе.
"How clever of you.
– Какая догадливость!
I suppose backs are distinctive."
Не думала, что по спине можно так легко кого-то узнать.
"Much more so than faces.
– Куда легче, чем по лицу.
Add a beard and pads in your cheeks and do a few things to your hair and nobody will know you when you come face to face with them - but beware of the moment when you walk away."
Достаточно приклеить бороду, засунуть вату за щеки, изменить прическу, и тебя никто не узнает, но лучше не поворачиваться к людям спиной.
"I'll remember.
– Постараюсь запомнить.
Can you remember seven feet five inches until I've got time to write it down."
А вот ты можешь запомнить семь футов пять дюймов, пока я не запишу?..
"Certainly.
– Конечно.
What is this, book shelves?"
Это что – книжные полки?
"No, cubicle space.
– Нет, кубатура.
Eight feet nine - and three seven..."
Восемь футов девять дюймов на три и семь…
The young man with the spectacles who had been fidgeting from one foot to the other, coughed apologetically.
Молодой человек в очках, переминавшийся с ноги на ногу, виновато кашлянул.
"Excuse me, Mrs Banks, but if you want to be here for some time -"
– Простите, миссис Бэнкс, но если вы хотите остаться здесь еще на некоторое время…
"I do, rather," said Susan.
"If you leave the keys, I'll lock the door and return them to the office when I go past.
– Да, хочу, – ответила Сьюзен. – Если вы дадите мне ключи, я запру дверь и верну их в офис, когда окажусь рядом.
Will that be all right?"
Хорошо?
"Yes, thank you.
– Да, благодарю вас.
If it weren't that we're short staffed this morning -"
Дело в том, что сегодня утром у нас много работы, а людей не хватает…
Susan accepted the apologetic intent of the half-finished sentence and the young man removed himself to the outer world of the street.
Сьюзен приняла неоконченное извинение, и молодой человек вышел на улицу.
"I'm glad we've got rid of him," said Susan.
"House agents are a bother.
They will keep talking just when I want to do sums."
– Хорошо, что мы от него избавились, – сказала Сьюзен. – Агенты по продаже недвижимости всегда болтают, когда я подсчитываю.
скачать в HTML/PDF
share