5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 142 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"What is this?
– Ну и что здесь будет?
A dress business?"
Ателье?
"No.
Beauty culture.
– Нет, салон красоты.
Herbal preparations.
Face creams!"
"The full racket?"
"The racket as before.
Препараты из трав, кремы для лица и тому подобное.
It pays.
It always pays.
Это всегда было прибыльным делом.
What you need to put it over is personality.
I can do it."
Нужна только индивидуальность, которую я могу обеспечить.
George looked at his cousin appreciatively.
Джордж окинул кузину оценивающим взглядом.
He admired the slanting planes of her face, the generous mouth, the radiant colouring.
Altogether an unusual and vivid face.
Его восхищали ее энергичное лицо, чувственный рот, гладкая кожа.
And he recognised in Susan that odd, indefinable quality, the quality of success.
Он ощущал в Сьюзен то трудноопределимое качество, которому всегда сопутствует успех.
"Yes," he said,
"I think you've got what it takes, Susan.
You'll get back your outlay on this scheme and you'll get places with it."
– Да, – промолвил Джордж. – Думаю, Сьюзен, ты своего добьешься и вернешь с прибылью все, что истратишь на это предприятие.
"It's the right neighbourhood, just off main shopping street and you can park a car right in front of the door."
– Дом находится на торговой улице, а у дверей можно парковать машину.
Again George nodded.
Джордж снова кивнул:
"Yes, Susan, you're going to succeed.
Have you had this in mind for a long time?"
– Ты давно обдумывала этот план?
"Over a year?"
– Больше года.
"Why didn't you put it up to old Richard?
– Почему же ты не обратилась к старику Ричарду?
He might have staked you."
Он мог бы финансировать твой проект.
"I did put it up to him."
– Я обращалась.
"And he didn't see his way?
– И он не пошел тебе навстречу?
I wonder why.
Странно.
I should have thought he'd have recognised the same mettle that he himself was made of."
По-моему, ему следовало распознать в тебе собственную деловую хватку.
Susan did not answer, and into George's mind there leapt a swift bird's eye view of another figure.
A thin, nervous, suspicious-eyed young man.
Сьюзен не ответила, и мысленному взору Джорджа представился худощавый, нервозный молодой человек с настороженным взглядом.
"Where does - what's his name - Greg - come in on all this?" he asked.
"He'll give up dishing out pills and powders, I take it?"
– А какую роль ты отведешь твоему… как его… Грегу? – осведомился он. – Надеюсь, он перестанет торговать порошками и пилюлями?
"Of course.
– Конечно.
There will be a laboratory built out at the back.
Позади дома будет лаборатория.
We shall have our own formulas for face creams and beauty preparations."
Мы создадим собственные формулы для кремов и других косметических препаратов.
George suppressed a grin.
Джордж с трудом сдержал усмешку.
He wanted to say:
Ему хотелось сказать:
"So baby is to have his play pen," but he did not say it.
«Выходит, малыш получит свою игрушку», но он промолчал.
As a cousin he did not mind being spiteful, but he had an uneasy sense that Susan's feeling for her husband was a thing to be treated with care.
Джордж с удовольствием поддразнил бы кузину, но он ощущал, что с чувствами Сьюзен к ее мужу следует обходиться крайне осторожно.
It had all the qualities of a dangerous explosive.
Они имели все признаки взрывчатого вещества.
He wondered, as he had wondered on the day of the funeral, about that queer fish, Gregory.
Как и в день похорон, Джордж снова подумал о Грегори.
скачать в HTML/PDF
share