5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

I expect that's how she feels - Miss Gilchrist, I mean.
Думаю, это относится и к мисс Гилкрист.
But I'm certain she knows."
Я уверена, что она знает.
Michael said in a stifled voice:
"Rosamund, who do you think killed Cora?
And old Richard?"
– Кто, по-твоему, убил Кору, Розамунд? – сдавленным голосом спросил Майкл. – И старика Ричарда?
Once again that limpid blue gaze met his.
Снова тот же взгляд прозрачных голубых глаз…
"Darling - don't be absurd...
– Не говори глупости, дорогой.
You know as well as I do.
Тебе это известно так же хорошо, как и мне.
But it's much, much better never to mention it.
Но лучше никогда не упоминать об этом.
So we won't."
Так мы и поступим.
Chapter 18
Глава 18
From his seat by the fireplace in the library, Hercule Poirot looked at the assembled company.
Со своего места у камина в библиотеке Эркюль Пуаро изучал собравшуюся компанию.
His eyes passed thoughtfully over Susan, sitting upright, looking vivid and animated, over her husband, sitting near her, his expression rather vacant and his fingers twisting a loop of string; they went on to George Crossfield, debonair and distinctly pleased with himself, talking about card sharpers on atlantic cruises to Rosamund, who said mechanically,
Его взгляд задумчиво скользил по Сьюзен, сидящей прямо и выглядевшей оживленной и энергичной, по ее мужу, поместившемуся рядом с отсутствующим видом и вертящему в пальцах обрывок веревки; по явно довольному собой Джорджу Кроссфилду, бойко рассказывающему о карточных шулерах в атлантических круизах; Розамунд, которая машинально повторяла:
"How extraordinary, darling.
But why?" in a completely uninterested voice; went on to Michael with his very individual type of haggard good looks and his very apparent charm; to Helen, poised and slightly remote; to Timothy, comfortably settled in the best armchair with an extra cushion at his back; and Maude, sturdy and thick-set, in devoted attendance, and finally to the figure sitting with a tinge of apology just beyond the range of the family circle - the figure of Miss Gilchrist wearing a rather peculiar "dressy" blouse.
«Как интересно!» – абсолютно незаинтересованным голосом; по Майклу с его характерной «усталой» красотой; по сдержанной и несколько отчужденной Элен; по Тимоти, удобно устроившемуся в лучшем кресле, положив под спину лишнюю подушку; по Мод, крепкой, пышущей здоровьем и заботливо наблюдающей за мужем; и, наконец, по фигурке мисс Гилкрист в причудливой «шикарной» блузке.
Presently, he judged, she would get up, murmur an excuse and leave the family gathering and go up to her room.
Пуаро догадывался, что она вскоре встанет, пробормочет извинения и поднимется в свою комнату, покинув семейное собрание.
Miss Gilchrist, he thought, knew her place.
Мисс Гилкрист знала свое место.
She had learned it the hard way.
Ее научила этому нелегкая жизнь.
Hercule Poirot sipped his after-dinner coffee and between half-closed lids made his appraisal.
Потягивая послеобеденный кофе, Эркюль Пуаро оглядывал присутствующих из-под полуприкрытых век и давал оценку каждому из них.
He had wanted them there - all together, and he had got them.
Он хотел, чтобы они собрались здесь, и его желание исполнилось.
And what, he thought to himself, was he going to do with them now?
Ну и что же ему с ними делать?
He felt a sudden weary distaste for going on with the business.
Внезапно Пуаро почувствовал усталость, ему не хотелось продолжать расследование.
Why was that, he wondered?
Интересно, в чем причина?
Was it the influence of Helen Abernethie?
Не было ли это влиянием Элен Эбернети?
There was a quality of passive resistance about her that seemed unexpectedly strong.
Ощущавшееся в ней пассивное сопротивление неожиданно стало усиливаться.
Had she, while apparently graceful and unconcerned, managed to impress her own reluctance upon him?
Неужели спокойная и вежливая Элен умудрилась заразить его этим чувством?
скачать в HTML/PDF
share