5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

He was on the point of becoming engaged to a very charming girl and his father's hopes for the future were centred in this dearly loved and thoroughly satisfactory son of his.
Он собирался обручиться с очаровательной девушкой, и все надежды Ричарда были сосредоточены на горячо любимом и никогда не разочаровывавшем его сыне.
Instead had come tragedy.
Но вместо этого произошла трагедия.
And besides the sense of personal loss, the future had held little to stir Richard Abernethie's interest.
Остро переживая личную утрату, Ричард Эбернети перестал интересоваться будущим.
One son had died in infancy, the second without issue.
Один его сын умер во младенчестве, другой скончался, не оставив потомства.
He had no grandchildren.
У него не было внуков.
There was, in fact, no one of the Abernethie name to come after him, and he was the holder of a vast fortune with wide business interests which he himself still controlled to a certain extent.
Фактически после него уже некому было носить фамилию Эбернети, а ведь он располагал крупным состоянием и имел обширные деловые интересы, в определенной степени контролируя крупный бизнес.
Who was to succeed to that fortune and to the control of those interests?
Кто же мог унаследовать это состояние, бизнес и деловые интересы?
That this had worried Richard deeply, Entwhistle knew.
Энтуисл знал, что это постоянно беспокоило Ричарда.
His only surviving brother was very much of an invalid.
Его единственный оставшийся в живых брат был практически инвалидом.
There remained the younger generation.
Оставалось младшее поколение.
It had been in Richard's mind, the lawyer thought, though his friend had not actually said so, to choose one definite successor, though minor legacies would probably have been made.
Его друг никогда не говорил об этом, но адвокат полагал, что Ричард намерен выбрать главного наследника, хотя оставил бы определенные суммы и другим родственникам.
Anyway, as Entwhistle knew, within the last six months Richard Abernethie had invited to stay with him, in succession, his nephew George, his niece Susan and her husband, his niece Rosamund and her husband, and his sister-in-law, Mrs Leo Abernethie.
Энтуисл знал, что в последние полгода Ричард по очереди приглашал погостить своего племянника Джорджа, племянницу Розамунд с мужем, а также свояченицу, миссис Лео Эбернети.
It was amongst the first three, so the lawyer thought, that Abernethie had looked for his successor.
Адвокат полагал, что Эбернети подыскивал наследника среди первых троих.
Helen Abernethie, he thought, had been asked out of personal affection and even possibly as someone to consult, for Richard had always held a high opinion of her good sense and practical judgment.
Элен он пригласил просто из чувства привязанности и, может быть, намереваясь с ней посоветоваться, так как Ричард всегда был высокого мнения о ее уме и суждениях.
Mr Entwhistle also remembered that sometime during that six months period Richard had paid a short visit to his brother Timothy.
Мистер Энтуисл также припомнил, что в течение этих шести месяцев Ричард нанес краткий визит своему брату Тимоти.
The net result had been the will which the lawyer now carried in his brief-case.
An equable distribution of property.
Результатом явилось завещание, находящееся сейчас в портфеле Энтуисла и предписывавшее равное распределение состояния.
The only conclusion that could be drawn, therefore, was that he had been disappointed both in his nephew, and in his nieces - or perhaps in his nieces' husbands.
Напрашивался единственный вывод – Ричард был разочарован и в племяннике, и в племянницах, а может, и в их мужьях.
As far as Mr Entwhistle knew, he had not invited his sister, Cora Lansquenet, to visit him - and that brought the lawyer back to that first disturbing phrase that Cora had let slip so incoherently - "but I did think from what he said -"
Насколько было известно мистеру Энтуислу, Ричард Эбернети не приглашал к себе свою сестру, Кору Ланскене, и это вновь привело адвоката к первой из тревожащих его бессвязных фраз Коры:
«Но я поняла по его словам…»
скачать в HTML/PDF
share