5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

One picture is of Polflexan, the cove and the lighthouse and the pier - the usual aspect that all amateur artists sit down and sketch.
На одном из пейзажей Полфлексана изображены бухта, маяк и причал – все, что обычно рисуют с натуры любители.
But the pier was blown up in the war, and since Aunt Cora's sketch was done a couple of years ago, it can't very well be from Nature, can it?
Но причал был взорван во время войны, а так как этюд тети Коры был сделан пару лет назад, его никак не могли рисовать с натуры, не так ли?
But the postcards they sell there still show the pier as it used to be.
А вот на открытках причал изображен по-прежнему.
There was one in her bedroom drawer.
Одна из таких открыток была в тетиной спальне.
So Aunt Cora started her 'rough sketch' down there, I expect, and then finished it surreptitiously later at home from a postcard!
Очевидно, тетя Кора сделала грубый набросок в Полфлексане и тайком закончила работу дома, пользуясь открыткой.
It's funny, isn't it, the way people get caught out?"
Забавно, как иногда люди себя выдают!
"Yes, it is, as you say, funny."
He paused, and then thought that the opening was a good one.
"You do not remember me, Madame," he said, "but I remember you.
– В самом деле забавно. – Воспользовавшись удобным случаем, Пуаро продолжил: – Вы не помните меня, мадам, зато я вас помню.
This is not the first time that I have seen you."
Я вижу вас не впервые.
She stared at him.
Poirot nodded with great gusto.
Сьюзен уставилась на него, и он энергично кивнул:
"Yes, yes, it is so.
– Да-да, это так.
I was inside an automobile, well wrapped up and from the window I saw you.
Я сидел в автомобиле, закутанный шарфами, и увидел вас из окошка.
You were talking to one of the mechanics in the garage.
Вы говорили с механиком в гараже.
You do not notice me - it is natural I am inside the car - an elderly muffled-up foreigner!
На меня вы не обратили внимания – подумаешь, какой-то закутанный иностранец, сидящий в машине.
But I notice you, for you are young and agreeable to look at and you stand there in the sun.
Но я вас заметил, так как вы молоды, хороши собой и стояли на солнце.
So when I arrive here, I say to myself,
Поэтому, приехав сюда, я подумал:
'Tiens! what a coincidence!'"
«Tiens![30] Какое совпадение!»
"A garage?
– В гараже?
Where?
Где?
When was this?"
Когда это было?
"Oh, a little time ago - a week - no, more.
– О, совсем недавно – не более недели тому назад.
For the moment," said Poirot disingenuously and with a full recollection of the King's Arms garage in his mind,
"I cannot remember where.
I travel so much all over this country."
Вот только не могу припомнить где, – солгал Пуаро, который отлично помнил гараж в
«Королевском гербе». – Я много разъезжаю по этой стране.
"Looking for a suitable house to buy for your refugees?"
– В поисках подходящего дома для ваших беженцев?
"Yes.
– Да.
There is so much to take into consideration, you see.
Price - neighbourhood - suitability for conversion."
Слишком многое приходится учитывать – цену, местонахождение, возможность переделок.
"I suppose you'll have to pull the house about a lot?
– Очевидно, вам понадобится много здесь перестроить.
Lots of horrible partitions."
Установить эти ужасные перегородки…
"In the bedrooms, yes, certainly.
– В спальнях – безусловно.
скачать в HTML/PDF
share