5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 153 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

But most of the ground floor rooms we shall not touch."
He paused before going on.
"Does it sadden you, Madame, that this old family mansion of yours should go this way - to strangers?"
Но большую часть комнат на первом этаже мы не станем трогать. – Пуаро сделал небольшую паузу. – Вас печалит, мадам, что старая семейная усадьба перейдет к иностранцам?
"Of course not."
Susan looked amused.
"I think it's an excellent idea.
– Конечно нет. – Казалось, вопрос позабавил Сьюзен. – По-моему, это отличная идея.
It's an impossible place for anybody to think of living in as it is.
В таком доме, как он выглядит сейчас, никто не смог бы жить.
And I've nothing to be sentimental about.
И у меня нет к нему сентиментального отношения.
It's not my old home.
Я не могу назвать его своим домом.
My mother and father lived in London.
We just came here for Christmas sometimes.
Мои родители жили в Лондоне, а сюда только иногда приезжали на Рождество.
Actually I've always thought it quite hideous - an almost indecent temple to wealth."
Честно говоря, дом всегда казался мне ужасным – каким-то непристойным храмом во славу богатства.
"The altars are different now.
There is the building in, and the concealed lighting and the expensive simplicity.
– Алтари теперь иные – со встроенной мебелью, скрытым освещением и дорогой простотой.
But wealth still has its temples, Madame.
Но богатство все еще имеет свои храмы, мадам.
I understand - I am not, I hope, indiscreet - that you yourself are planning such an edifice?
Насколько я понимаю, – надеюсь, вы не сочтете меня нескромным, – вы сами планируете нечто подобное?
Everything de luxe - and no expense spared."
Не жалея расходов – все de luxe[31].
Susan laughed.
Сьюзен рассмеялась:
"Hardly a temple - it's just a place of business."
– Ну, это едва ли храм – всего лишь предприятие.
"Perhaps the name does not matter...
But it will cost much money - that is true, is it not?"
– Возможно – название не имеет значения… Ведь это будет стоить много денег, не так ли?
"Everything's wickedly expensive nowadays.
– В наши дни все ужасно дорого.
But the initial outlay will be worth while, I think."
Но думаю, что расходы окупятся.
"Tell me something about these plans of yours.
– Расскажите мне о ваших планах.
It amazes me to find a beautiful young woman so practical, so competent.
Меня удивляет, что красивая молодая женщина может быть такой практичной и деловой.
In my young days - a long time ago, I admit - beautiful women thought only of their pleasures, of cosmetics, of la toilette."
В дни моей молодости – признаюсь, это было очень давно – красивые женщины думали только о туалетах, косметике и прочих удовольствиях.
"Women still think a great deal about their faces - that's where I come in."
– Я как раз и рассчитываю, что женщины по-прежнему думают о своей внешности.
"Tell me."
– Ну так расскажите об этом.
And she had told him.
Told him with a wealth of detail and with a great deal of unconscious self-revelation.
Сьюзен рассказала ему о своем проекте со всеми подробностями, невольно обнаруживая наиболее существенные черты своего характера.
He appreciated her business acumen, her boldness of planning and her grasp of detail.
A good bold planner, sweeping all side issues away.
Пуаро по достоинству оценил ее деловую хватку, смелость планов, способность отметить все нужные детали, отбрасывая лишнее.
Perhaps a little ruthless as all those who plan boldly must be...
В то же время он чувствовал, что она может быть безжалостной, как все, кто осуществляет рискованные планы…
Watching her, he had said:
"Yes, you will succeed.
You will go ahead.
How fortunate that you are not restricted, as so many are, by poverty.
– Да, вы добьетесь успеха, – сказал Пуаро. – Вам повезло, что в отличие от многих вы не скованы бедностью.
One cannot go far without the capital outlay.
Без капитала далеко не уедешь.
To have had these creative ideas and to have been frustrated by lack of means - that would have been unbearable."
Иметь творческие идеи и не располагать средствами для их осуществления – должно быть, это невыносимо.
скачать в HTML/PDF
share