5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

How averse human beings were ever to admit ignorance!
Люди крайне неохотно признаются в своем невежестве.
An exception had been Rosamund, who had asked him wonderingly:
Исключение составила Розамунд, которая с любопытством осведомилась:
"But what is it?
– А что такое ОПБ ООН?
I never heard of it?"
Никогда об этом не слышала.
Fortunately no one else had been there at the time.
К счастью, рядом в этот момент никого не оказалось.
Poirot had explained the organisation in such a way that anyone but Rosamund would have felt abashed at having displayed ignorance of such a well-known, world-wide institution.
Пуаро представил свою организацию таким образом, что все, кроме Розамунд, стыдились обнаружить свою неосведомленность о всемирно известном учреждении.
Rosamund, however, had only said vaguely,
Розамунд же ограничилась замечанием:
"Oh! refugees all over again.
– Опять беженцы!
I'm so tired of refugees."
Thus voicing the unspoken reaction of many, who were usually too conventional to express themselves so frankly.
Я так от них устала. – Таким образом она озвучила невысказанную реакцию многих, стеснявшихся выражать свои чувства столь откровенно.
M.
Pontarlier was, therefore, now accepted - as a nuisance but also as a nonentity.
He had become, as it were, a piece of foreign décor.
В итоге Пуаро был принят как предмет иностранного декора, хотя и причиняющий некоторые неудобства.
The general opinion was that Helen should have avoided having him here this particular weekend, but as he was here they must make the best of it.
Конечно, всем казалось, что Элен следовало бы избавиться от него на этот уик-энд, но, так как он остался в доме, придется с этим смириться.
Fortunately this queer little foreigner did not seem to know much English.
Quite often he did not understand what you said to him, and when everyone was speaking more or less at once he seemed completely at sea.
К счастью, этот чудаковатый маленький иностранец вроде бы плоховато понимал по-английски, часто не мог разобрать, что ему говорят, и, казалось, полностью терялся, когда несколько человек говорили одновременно.
He appeared to be interested only in refugees and post-war conditions, and his vocabulary only included those subjects.
Он как будто интересовался только беженцами и послевоенной обстановкой, поэтому его лексикон касался лишь этих тем.
Ordinary chit-chat appeared to bewilder him.
Обычная болтовня сбивала его с толку.
More or less forgotten by all, Hercule Poirot leant back in his chair, sipped his coffee and observed, as a cat may observe, the twitterings, and comings and goings of a flock of birds.
Практически всеми забытый, Эркюль Пуаро откинулся на спинку стула, потягивал кофе и наблюдал – так кот наблюдает за чирикающими птичками.
The cat is not ready yet to make its spring.
Пока еще кот не был готов к прыжку.
After twenty-four hours of prowling round the house and examining its contents, the heirs of Richard Abernethie were ready to state their preferences, and, if need be, to fight for them.
В течение суток рыская по дому и обследуя его содержимое, наследники Ричарда Эбернети собрались заявить о своих предпочтениях и, если понадобится, отстаивать их.
The subject of conversation was, first, a certain Spode dinner dessert service off which they had just been eating dessert.
Вначале темой разговора стал десертный сервиз из споудовского фарфора[32], которым собравшиеся только что воспользовались за обеденным столом.
"I don't suppose I have long to live," said Timothy in a faint melancholy voice.
"And Maude and I have no children.
– Я вряд ли долго протяну, – меланхолическим тоном произнес Тимоти. – И у нас с Мод нет детей.
It is hardly worth while our burdening ourselves with useless possessions.
Нам едва ли стоит обременять себя бесполезными вещами.
скачать в HTML/PDF
share