5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

What had Richard Abernethie said?
Что же сказал Ричард Эбернети?
And when had he said it?
И когда он это сказал?
If Cora had not been to Enderby, then Richard Abernethie must have visited her at the artistic village in Berkshire where she had a cottage.
Если Кора не приезжала в
«Эндерби», значит, Ричард посетил ее в поселке художников в Беркшире, где у Коры был коттедж.
Or was it something that Richard had said in a letter?
Или Ричард что-то сообщил ей в письме?
Mr Entwhistle frowned.
Мистер Энтуисл нахмурился.
Cora, of course, was a very stupid woman.
Конечно, Кора очень глупа.
She could easily have misinterpreted a phrase, and twisted its meaning.
Она могла неправильно понять какую-то фразу и исказить ее смысл.
But he did wonder what the phrase could have been...
Но его интересовало, что это была за фраза…
There was enough uneasiness in him to make him consider the possibility of approaching Mrs Lansquenet on the subject.
Адвокат был настолько обеспокоен, что обдумывал возможность разговора с Корой на эту тему.
Not too soon.
Разумеется, не в ближайшее время.
Better not make it seem of importance.
Не нужно, чтобы это казалось таким важным делом.
But he would like to know just what it was that Richard Abernethie had said to her which had led her to pipe up so briskly with that outrageous question:
Но ему хотелось знать, что именно сказал Ричард Эбернети своей сестре, заставившее ее выпалить столь экстраординарный вопрос:
"But he was murdered, wasn't he?"
«Но ведь его убили, не так ли?»
II
In a third-class carriage, farther along the train, Gregory Banks said to his wife:
В том же поезде, в вагоне третьего класса, Грегори Бэнкс сказал жене:
"That aunt of yours must be completely bats!"
– По-видимому, твоя тетя совершенно чокнутая.
"Aunt Cora?"
Susan was vague.
"Oh, yes, I believe she was always a bit simple or something."
– Тетя Кора? – рассеянно переспросила Сьюзен. – Да, пожалуй.
Кажется, она всегда была глуповата.
George Crossfield, sitting opposite, said sharply:
Сидевший напротив Джордж Кроссфилд резко заметил:
"She really ought to be stopped from going about saying things like that.
– Ей не следовало бы говорить подобные вещи.
It might put ideas into people's heads."
У людей могут возникнуть нежелательные идеи.
Rosamund Shane, intent on outlining the cupid's bow of her mouth with lipstick, murmured vaguely:
Розамунд Шейн, обводя помадой сложенные бантиком губы, промолвила:
"I don't suppose anyone would pay any attention to what a frump like that says.
– Не думаю, чтобы кто-то обратил внимание на слова такого чучела.
The most peculiar clothes and lashings and lashings of jet -"
Посмотрите, как она одета.
Эти гагатовые фестоны…
"Well, I think it ought to be stopped," said George.
– Я считаю, это нужно прекратить, – заявил Джордж.
"All right, darling," laughed Rosamund, putting away her lipstick and contemplating her image with satisfaction in the mirror.
"You stop it."
– Отлично, дорогой, – рассмеялась Розамунд, откладывая помаду и удовлетворенно глядя в зеркальце. – Вот ты и прекращай.
Her husband said unexpectedly:
"I think George is right.
It's so easy to set people talking."
– По-моему, Джордж прав, – неожиданно вмешался ее муж. – Люди запросто могут начать распространять слухи…
"Well, would it matter?"
Rosamund contemplated the question.
The cupid's bow lifted at the corners in a smile.
"It might really be rather fun."
– Ну и что? – осведомилась Розамунд, приподняв в улыбке уголки рта. – Это может оказаться даже забавным.
скачать в HTML/PDF
share