5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"It may be deducted from our share of the estate," Michael pointed out.
"With the wax flowers thrown in."
– Ее можно вычесть из нашей доли, – заметил Майкл. – Вместе со стоимостью восковых цветов.
"They look so right on that table," Miss Gilchrist murmured.
"Really artistic.
Sweetly pretty."
– Они так великолепно смотрятся на этом столике, – пробормотала мисс Гилкрист. – Поистине эстетическое зрелище…
But nobody was paying any attention to Miss Gilchrist's well-meant trivialities.
Но никто не обращал внимания на ее банальности, произносимые, впрочем, с наилучшими намерениями.
Greg said, speaking again in that high nervous voice:
"Susan wants that table."
– Сьюзен нужен этот столик, – заявил Грег с теми же нервными, пронзительными интонациями.
There was a momentary stir of unease, as though, by his words, Greg had set a different musical key.
Последовала неловкая пауза, как будто слова Грега сразу же изменили тональность беседы.
Helen said quickly:
"And what do you really want, George?
Leaving out the Spode service."
– А что нужно тебе, Джордж? – быстро спросила Элен. – Не считая десертного сервиза.
George grinned and the tension relaxed.
Джордж усмехнулся, и напряжение ослабло.
"Rather a shame to bait old Timothy," he said.
"But he really is quite unbelievable.
– Конечно, стыдно дразнить старика Тимоти, – сказал он. – Но его поведение просто невыносимо.
He's had his own way in everything so long that he's become quite pathological about it."
Он так долго все делал по-своему, что это стремление стало патологическим.
"You have to humour an invalid, Mr Crossfield," said Miss Gilchrist.
– Нужно быть снисходительным к инвалиду, мистер Кроссфилд, – укоризненно заметила мисс Гилкрист.
"Ruddy old hypochondriac, that's what he is," said George.
– Он не инвалид, а обычный старый ипохондрик, – заявил Джордж.
"Of course he is," Susan agreed.
"I don't believe there's anything whatever the matter with him, do you, Rosamund?"
– В самом деле, – подтвердила Сьюзен. – Я не верю, что он болен, а ты, Розамунд?
"What?"
– Что?
"Anything the matter with Uncle Timothy."
– Ты веришь, что дядя Тимоти болен?
"No - no, I shouldn't think so."
Rosamund was vague.
She apologised.
"I'm sorry.
I was thinking about what lighting would be right for the table."
– Нет… не думаю, – рассеянно отозвалась Розамунд. – Прости, я думала, какое освещение лучше подойдет для этого столика.
"You see?" said George.
"A woman of one idea.
– Слышите?! – воскликнул Джордж. – Целеустремленность на грани одержимости!
Your wife's a dangerous woman, Michael.
Твоя жена опасная женщина, Майкл.
I hope you realise it."
Надеюсь, ты это понимаешь.
"I realise it," said Michael rather grimly.
– Еще как, – мрачно согласился Майкл.
George went on with every appearance of enjoyment.
"The Battle of the Table!
To be fought tomorrow - politely - but with grim determination: We ought all to take sides.
– Битва за столик состоится завтра, – с явным удовольствием провозгласил Джордж. – Противники будут сражаться, соблюдая правила, но решительно.
Мы должны выбрать, кого поддерживать.
I back Rosamund who looks so sweet and yielding and isn't.
Я буду стоять за Розамунд, которая выглядит мягкой и покладистой, но в действительности отнюдь не такова.
Husbands, presumably back their own wives.
Мужья, очевидно, поддержат своих жен.
Miss Gilchrist?
On Susan's side, obviously."
Мисс Гилкрист наверняка примет сторону Сьюзен.
"Oh, really, Mr Crossfield, I wouldn't venture to -"
– Право, мистер Кроссфилд, я бы никогда не осмелилась…
"Aunt Helen?"
George paid no attention to Miss Gilchrist's flutterings.
"You have the casting vote.
– Тетя Элен? – продолжал Джордж, игнорируя бормотание мисс Гилкрист. – Вам принадлежит решающий голос.
Oh, er - I forgot.
M. Pontarlier?"
А, совсем забыл… Мсье Понтарлье?
"Pardon?"
Hercule Poirot looked blank.
– Pardon? – Эркюль Пуаро выглядел рассеянным.
George considered explanations, but decided against it.
Джордж хотел объяснить, в чем дело, но раздумал.
The poor old boy hadn't understood a word of what was going on.
Бедняга все равно не понял ни единого слова.
He said:
"Just a family joke."
– Просто семейная шутка, – сказал он.
скачать в HTML/PDF
share