5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot said:
"You are glad, yes.
You have no regrets?"
– И вы не испытываете сожалений? – допытывался Пуаро.
"At leaving England?
– Покидая Англию?
Or leaving here, do you mean?"
Или вы имеете в виду
«Эндерби»?
"I meant - leaving here?"
– Я имею в виду этот дом.
"No - no.
– Нет.
It's no good, is it, to cling on to the past?
Какой смысл цепляться за прошлое?
One must leave that behind one."
С прошлым нужно уметь расставаться.
"If one can."
Blinking his eyes innocently Poirot smiled apologetically round on the group of polite faces that surrounded him.
"Sometimes, is it not, the Past will not be left, will not suffer itself to pass into oblivion?
– Да, если это возможно. – Пуаро виновато улыбнулся окружавшим его вежливым лицам. – Иногда прошлое не желает уходить в забвение.
It stands at one's elbow - it says
Оно стоит рядом и говорит:
'I am not done with yet.'"
«Со мной еще не кончено».
Susan gave a rather doubtful laugh.
Сьюзен с сомнением усмехнулась.
Poirot said:
"But I am serious - yes."
– Я говорю серьезно, – настаивал Пуаро.
"You mean," said Michael, "that your refugees when they come here will not be able to put their past sufferings completely behind them?"
– Вы хотите сказать, – спросил Майкл, – что ваши беженцы, прибыв сюда, не смогут полностью забыть о своих страданиях?
"I did not mean my Refugees."
– Я не имею в виду моих беженцев.
"He meant us, darling," said Rosamund.
"He means Uncle Richard and Aunt Cora and the hatchet, and all that."
She turned to Poirot.
"Didn't you?"
– Он имеет в виду нас, дорогой, – сказала Розамунд. – Дядю Ричарда, тетю Кору, топор и все прочее. – Она обернулась к Пуаро: – Не так ли?
Poirot looked at her with a blank face.
Пуаро внимательно посмотрел на нее:
Then he said:
"Why do you think that, Madame?"
– Почему вы так думаете, мадам?
"Because you're a detective, aren't you?
– Потому что вы детектив и по этой причине оказались здесь.
That's why you're here. NARCO, or whatever you call it, is just nonsense, isn't it?"
Ваша ООП… или как ее там – сплошная чушь, верно?
Chapter 20
Глава 20
There was a moment of extraordinary tenseness.
Poirot felt it, though he himself did not remove his eyes from Rosamund's lovely placid face.
Последовала пауза.
Пуаро ощущал повисшее в воздухе напряжение, хотя не сводил глаз с красивого и безмятежного лица Розамунд.
He said with a little bow,
"You have great perspicacity, Madame."
– Вы необычайно проницательны, мадам, – с поклоном сказал он.
"Not really," said Rosamund.
"You were pointed out to me once in a restaurant.
I remembered."
– Вовсе нет, – отозвалась Розамунд. – Как-то раз вас показали мне в ресторане, и я запомнила вашу внешность.
"But you have not mentioned it - until now?"
– Однако вы не упоминали об этом – до сих пор?
"I thought it would be more fun not to," said Rosamund
– Я решила, что так будет забавнее.
Michael said in an imperfectly controlled voice:
"My - dear girl."
– Девочка моя… – неуверенно заговорил Майкл.
Poirot shifted his gaze then to look at him.
Пуаро посмотрел на него.
Michael was angry.
Angry and something else - apprehensive?
На лице актера был написан гнев и кое-что еще – возможно, страх.
Poirot's eyes went slowly round all the faces.
Пуаро окинул взглядом остальных.
Susan's, angry and watchful; Gregory's dead and shut in; Miss Gilchrist's, foolish, her mouth wide open; George, wary; Helen, dismayed and nervous...
Лицо Сьюзен было сердитым и настороженным, Грега – замкнутым и словно застывшим, мисс Гилкрист – глуповатым, с широко открытым ртом, Джорджа – напряженным и подозрительным, Элен – испуганным и встревоженным…
All those expressions were normal ones under the circumstances.
При сложившихся обстоятельствах выражения этих лиц казались вполне естественными.
скачать в HTML/PDF
share