5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

He wished he could have seen their faces a split second earlier, when the words "a detective" fell from Rosamund's lips.
Пуаро жалел, что не видел их секундой раньше – когда слово «детектив» слетело с губ Розамунд.
For now, inevitably, it could not be quite the same...
Теперь они, безусловно, выглядели не совсем так…
He squared his shoulders and bowed to them.
Пуаро расправил плечи и поклонился присутствующим.
His language and his accent became less foreign.
Иностранные обороты и акцент почти полностью исчезли из его речи.
"Yes," he said.
"I am a detective."
– Да, – сказал он. – Я детектив.
George Crossfield said, the white dints showing once more each side of his nose,
На носу Джорджа Кроссфилда вновь появились белые вмятины.
"Who sent you here?"
– Кто прислал вас сюда? – осведомился он.
"I was commissioned to inquire into the circumstances of Richard Abernethie's death."
– Мне было поручено провести расследование обстоятельств смерти Ричарда Эбернети.
"By whom?"
– Кем поручено?
"For the moment, that does not concern you.
– В данный момент это вас не касается.
But it would be an advantage, would it not, if you could be assured beyond any possible doubt that Richard Abernethie died a natural death?"
Но было бы хорошо, не так ли, если бы вы смогли полностью убедиться, что Ричард Эбернети умер естественной смертью?
"Of course he died a natural death.
– Конечно, он умер естественной смертью.
Who says anything else?"
Кто сказал, что это не так?
"Cora Lansquenet said so.
– Кора Ланскене.
And Cora Lansquenet is dead herself."
И теперь она также мертва.
A little wave of uneasiness seemed to sigh through the room like an evil breeze.
Казалось, в комнате повеяло чем-то зловещим.
"She said it here - in this room," said Susan.
"But I didn't really think -"
– Она сказала так в этой самой комнате, – кивнула Сьюзен. – Но я не думала, что…
"Didn't you, Susan?"
George Crossfield turned his sardonic glance upon her.
"Why pretend any more?
– Не думала, Сьюзен? – Джордж Кроссфилд устремил на нее саркастический взгляд. – К чему продолжать притворяться?
You won't take M. Pontarlier in?"
Надеешься обмануть мсье Понтарлье?
"We all thought so really," said Rosamund.
"And his name isn't Pontarlier it's Hercules something."
– Мы все так думали, – сказала Розамунд. – И его зовут не Понтарлье, а Геркулес… не помню фамилию…
"Hercule Poirot - at your service."
Poirot bowed.
– Эркюль Пуаро к вашим услугам. – Пуаро снова поклонился.
There were no gasps of astonishment or of apprehension.
Возгласов испуга или удивления не было слышно.
His name seemed to mean nothing at all to them.
Казалось, имя ничего не сказало никому из присутствующих.
They were less alarmed by it than they had been by the single word "detective."
Во всяком случае, оно встревожило их куда меньше, чем слово «детектив».
"May I ask what conclusions you have come to?" asked George.
– Могу я спросить, к каким выводам вы пришли? – осведомился Джордж.
"He won't tell you, darling," said Rosamund.
"Or if he does tell you, what he says won't be true."
– Он тебе не скажет, дорогой, – ответила за Пуаро Розамунд. – А если и скажет, то неправду.
Alone of the company she appeared to be amused.
Из всей компании она одна явно наслаждалась происходящим.
Hercule Poirot looked at her thoughtfully.
Эркюль Пуаро задумчиво посмотрел на нее.
II
Hercule Poirot did not sleep well that night.
Пуаро плохо спал той ночью.
He was perturbed, and he was not quite sure why he was perturbed.
Он был обеспокоен и не вполне понимал почему.
Elusive snatches of conversation, various glances, odd movements - all seemed fraught with a tantalising significance in the loneliness of the night.
Обрывки разговора, взгляды, странные жесты – все казалось ему многозначительным в ночном безмолвии.
He was on the threshold of sleep, but sleep would not come.
Сон был уже на пороге, но никак не приходил.
скачать в HTML/PDF
share