5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 176 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"But if I am right," thought Poirot.
"And after all, it is natural to me to be right - it is a habit I have! - then there is no need to go into who was here and who was there.
«Но если я прав, – думал Пуаро, – что, в конце концов, было бы вполне естественно, так как это вошло у меня в привычку, – то нет нужды выяснять, кто где находился.
First, I must seek a proof where I have deduced the proof may be.
And then - I make my little speech.
Сначала я должен поискать доказательство там, где оно, по-моему, может быть, а потом произнести маленькую речь.
And I sit back and see what happens...
После этого я сяду и посмотрю, что произойдет…»
As soon as Janet had left the room, Poirot drained his coffee cup, put on his overcoat and his hat, left his room, ran nimbly down the back stairs and left the house by the side door.
Пуаро выпил кофе, надел пальто и шляпу, вышел из комнаты, быстро спустился по задней лестнице и покинул дом через боковую дверь.
He walked briskly the quarter-mile to the post office where he demanded a trunk call.
Presently he was once more speaking to Mr Entwhistle.
Бодро прошагав четверть мили до почты, он заказал междугородный разговор и вскоре снова беседовал с мистером Энтуислом.
"Yes, it is I yet again!
– Да, это опять я.
Pay no attention to the commission with which I entrusted you.
Забудьте о моем поручении.
C'était une blague!
Someone was listening.
C'était une blague![37] Кто-то меня подслушивал.
Now, mon viex, to the real commission.
А теперь, mon vieux[38], настоящее поручение.
You must, as I said, take a train.
Как я говорил, вы должны сесть на поезд.
But not to Bury St Edmunds.
I want you to proceed to the house of Mr Timothy Abernethie."
Но поехать не в Бери-Сент-Эдмундс, а туда, где проживает мистер Тимоти Эбернети.
"But Timothy and Maude are at Enderby."
– Но Мод и Тимоти в
«Эндерби».
"Exactly.
– Вот именно.
There is no one in the house but a woman by the name of Jones who has been persuaded by the offer of considerable largesse to guard the house whilst they are absent.
В доме нет никого, кроме женщины по фамилии Джоунс, которую уговорили, предложив largesse[39], охранять дом во время отсутствия хозяев.
What I want you to do is to take something out of that house!"
Я хочу, чтобы вы кое-что оттуда взяли.
"My dear Poirot!
I really can't stoop to burglary!"
– Пуаро, дорогой мой, я не могу опускаться до ограбления!
"It will not seem like burglary.
– Это не будет выглядеть ограблением.
You will say to the excellent Mrs Jones who knows you, that you have been asked by Mr or Mrs, Abernethie to fetch this particular object and take it to London.
Вы скажете великолепной миссис Джоунс, которая вас знает, что мистер или миссис Эбернети просили вас взять этот предмет и доставить его в Лондон.
She will not suspect anything amiss."
Она ничего не заподозрит.
"No, no, probably not.
– Возможно.
But I'don't like it."
Mr Entwhistle sounded most reluctant.
"Why can't you go and get whatever it is yourself."
Но мне это не нравится. – В голосе адвоката слышалось крайнее недовольство. – Почему вы сами не можете поехать туда и взять то, что вам нужно?
"Because, my friend, I should be a stranger of foreign appearance and as such a suspicious character, and Mrs Jones would at once raise the difficulties!
With you, she will not."
– Потому что, друг мой, при виде незнакомого человека с иностранной внешностью у миссис Джоунс сразу же возникнут подозрения.
скачать в HTML/PDF
share