5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

He looked sharply at Poirot.
"That suggests something to you?"
Он внимательно посмотрел на Пуаро: – Это что-нибудь вам подсказало?
"Yes, I think I know what it was she was going to tell him."
– Да.
Думаю, я знаю, что она собиралась ему сообщить.
"Wonderful guesser, aren't you?
You always were.
– Вы всегда были догадливы.
Well, what was it?"
Так что это было?
"Excuse me, are you inquiring into the death of Richard Abernethie?"
– Простите, но разве вы расследуете смерть Ричарда Эбернети?
"Officially, no.
– Официально – нет.
Actually, of course, if it has a bearing on the murder of Mrs Lansquenet -"
Но практически – да, если она связана с убийством миссис Ланскене.
"It has a bearing on that, yes.
– Бесспорно, связана.
But I will ask you, my friend, to give me a few more hours.
Но я прошу вас, мой друг, дать мне еще несколько часов.
I shall know by then if what I have imagined - imagined only, you comprehend - is correct.
Тогда я буду точно знать, правда ли то, что я предполагаю, – понимаете, только предполагаю.
If it is -"
Если так…
"Well, if it is?"
– Ну?
"Then I may be able to place in your hands a piece of concrete evidence."
– Тогда я смогу передать в ваши руки конкретное доказательство.
"We could certainly do with it," said Inspector Morton with feeling.
– Это нам подойдет, – с чувством произнес инспектор Мортон.
He looked askance at Poirot.
"What have you been holding back?"
Он бросил на Пуаро вопросительный взгляд: – Что вы держите про запас?
"Nothing.
Absolutely nothing.
– Ничего – абсолютно ничего.
Since the piece of evidence I have imagined may not in fact exist.
Ведь доказательства, о котором я упоминал, может в действительности не существовать.
I have only deduced its existence from various scraps of conversation.
Я сделал вывод о его наличии из разных обрывков разговоров.
I may," said Poirot in a completely unconvinced tone, "be wrong."
Но ведь я могу ошибаться. – Последняя фраза прозвучала крайне неубедительно.
Morton smiled.
Мортон улыбнулся:
"But that doesn't often happen to you?"
– Однако такое с вами бывает нечасто?
"No.
– Весьма нечасто.
Though I will admit - yes, I am forced to admit - that it has happened to me."
Но вынужден признать, что иногда бывает.
"I must say I'm glad to hear it!
– Рад это слышать.
To be always right must be sometimes monotonous."
Быть всегда правым, вероятно, утомительно.
"I do not find it so," Poirot assured him.
– Я этого не нахожу, – заверил его Пуаро.
Inspector Morton laughed.
Инспектор рассмеялся:
"And you're asking me to hold off with my questioning?"
– И вы просите меня подождать с расспросами?
"No, no, not at all.
– Вовсе нет.
Proceed as you had planned to do.
Поступайте, как планировали.
I suppose you were not actually contemplating an arrest?"
Полагаю, вы не собираетесь произвести арест?
Morton shook his head.
Мортон покачал головой:
"Much too flimsy for that.
– Нет, пока что у нас руки коротки.
We'd have to get a decision from the Public Prosecutor first - and we're a long way from that.
Сначала нужно получить санкцию прокурора – а до этого еще далеко.
No, just statements from certain parties of their movements on the day in question - in one case with a caution, perhaps."
Нет, я просто хочу получить у присутствующих сведения об их местопребывании в день убийства.
Возможно, в одном случае с официальным предупреждением.
"I see.
– Понятно.
Mrs Banks?"
Вы имеете в виду миссис Бэнкс?
"Smart, aren't you?
– Я же говорил, что вы догадливы.
Yes.
Да.
She was there that day.
Она была там в тот день.
Her car was parked in that quarry."
Ее машина стояла в карьере.
"She was not seen actually driving the car?"
– Но никто не видел, как она вела машину?
скачать в HTML/PDF
share