5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"And then, of course, I made sure by ringing up Oscar," continued Rosamund.
"Men always tell such silly lies."
– А потом я, конечно, сама проверила это, позвонив Оскару, – продолжала Розамунд. – Мужчины всегда так глупо врут.
"He is not, I fear, a very faithful husband?"
Poirot hazarded.
– Боюсь, ваш муж не всегда вам верен? – рискнул спросить Пуаро.
Rosamund, however, did not reject the statement.
Розамунд не стала возражать:
– Далеко не всегда.
"But you do not mind?"
– Но вас это не тревожит?
"Well, it's rather fun in a way," said Rosamund.
"I mean, having a husband that all the other women want to snatch away from you.
– В некотором отношении это даже забавно, – ответила Розамунд. – Иметь мужа, которого все женщины хотят от тебя увести.
I should hate to be married to a man that nobody wanted - like poor Susan.
Я бы не хотела быть замужем за человеком, который никому не нужен, – как бедняжка Сьюзен.
Really Greg is so completely wet!"
Ее Грег абсолютно никчемен!
Poirot was studying her.
Пуаро внимательно смотрел на Розамунд.
"And suppose someone did succeed - in snatching your husband away from you?"
– А если бы кому-то удалось увести от вас мужа?
"They won't," said Rosamund.
"Not now," she added.
– Не выйдет, – усмехнулась Розамунд. – Тем более сейчас.
"You mean -"
– Вы имеете в виду…
"Not now that there's Uncle Richard's money.
– Не сейчас, когда мы получили деньги дяди Ричарда.
Michael falls for these creatures in a way - that Sorrel Dainton woman nearly got her hooks into him - wanted him for keeps - but with Michael the show will always come first.
Майкл, конечно, порядочный бабник – а эта Соррел Дейнтон не прочь заграбастать его целиком и полностью, – но театр для него превыше всего.
He can launch out now in a big way - put his own shows on.
Do some production as well as acting.
Теперь он может не только играть, но и сам ставить пьесы.
He's ambitious, you know, and he really is good.
Майкл честолюбив и по-настоящему талантлив.
Not like me, I adore acting - but I'm ham, though I look nice.
Не то что я.
Мне нравится играть, но я бездарь, хотя и выгляжу приятно.
No, I'm not worried about Michael any more.
Нет, теперь я уже не беспокоюсь из-за Майкла.
Because it's my money, you see."
Ведь это мои деньги.
Her eyes met Poirot's calmly.
Ее глаза спокойно встретили взгляд Пуаро.
He thought how strange it was that both Richard Abernethie's nieces should have fallen deeply in love with men who were incapable of returning that love.
Он думал о том, как странно, что обе племянницы Ричарда Эбернети влюбились в мужчин, которые не способны ответить им тем же.
And yet Rosamund was unusually beautiful and Susan was attractive and full of sex appeal.
При этом Розамунд была очень красива, а Сьюзен – привлекательна и сексапильна.
Susan needed and clung to the illusion that Gregory loved her.
Сьюзен нуждалась в иллюзии, будто Грегори любит ее, и цеплялась за эту иллюзию.
Rosamund, clear-sighted, had no illusions at all, but knew what she wanted.
Розамунд, напротив, не питала никаких иллюзий, но твердо знала, чего хочет.
"The point is," said Rosamund, "that I've got to make a big decision - about the future.
– Все дело в том, – сказала Розамунд, – что я должна принять важное решение относительно будущего.
Michael doesn't know yet."
Her face curved into a smile.
"He found out that I wasn't shopping that day and he's madly suspicious about Regent's Park."
Майкл еще не знает… – На ее губах мелькнула улыбка. – Он узнал, что в тот день я не ходила за покупками, а Риджентс-парк вызывает у него сильные подозрения.
"What is this about Regent's Park?"
Poirot looked puzzled.
– При чем тут Риджентс-парк? – Пуаро выглядел озадаченным.
"I went there, you see, after Harley Street.
Just to walk about and think.
– Я пошла туда, побывав на Харли-стрит[44], просто прогуляться и подумать.
скачать в HTML/PDF
share