5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"But perhaps," thought Helen, "she was just less of a hypocrite than the rest of us..."
«Возможно, – подумала Элен, – она просто менее лицемерна, чем все мы…»
Cora had never been one for observing the conventions.
Кора никогда не заботилась об условностях.
Look at the way she had plumped out that question:
Достаточно вспомнить ее вопрос:
"But he was murdered, wasn't he?"
«Но ведь его убили, не так ли?»
The faces all round, startled, shocked, staring at her!
Все удивленно уставились на нее.
Such a variety of expressions there must have been on those faces...
Впрочем, каждый, вероятно, был хотя и шокирован, но по-своему…
And suddenly, seeing the picture clearly in her mind, Helen frowned...
There was something wrong with that picture...
Внезапно представив себе эту картину, Элен нахмурилась… Что-то тут было не так…
Something...?
Somebody...?
Что-то или кто-то?
Was it an expression on someone's face?
Was that it?
Может, дело в выражении чьего-то лица?
Something that - how could she put it? - ought not to have been there...?
Или там было… как бы это лучше выразить… нечто, чего не должно быть?..
She didn't know... she couldn't place it... but there had been something - somewhere - wrong.
Элен не могла определить, в чем дело, но что-то явно было не так…
V
Meanwhile, in the buffet at Swindon, a lady in wispy mourning and festoons of jet was eating bath buns and drinking tea and looking forward to the future.
Тем временем в буфете на станции Суиндон леди в траурном платье с фестонами пила чай, закусывая сдобными булочками, и размышляла о будущем.
She had no premonitions of disaster.
Ее не тревожило предчувствие беды.
She was happy.
Она была счастлива.
These cross-country journeys were certainly tiring.
Эти поездки с пересадками довольно утомительны.
It would have been easier to get back to Lytchett St Mary via London - and not so very much more expensive.
Было бы удобнее и ненамного дороже вернуться в Литчетт-Сент-Мэри через Лондон.
Ah, but expense didn't matter now.
Правда, теперь расходы не имеют значения.
Still, she would have had to travel with the family - probably having to talk all the way.
Хотя тогда ей пришлось бы ехать вместе с родственниками и всю дорогу разговаривать.
Too much of an effort.
Это не менее утомительно.
No, better go home cross-country.
Пожалуй, лучше возвратиться домой с пересадками.
These bath buns were really excellent.
Эти булочки просто превосходны.
Extraordinary how hungry a funeral made you feel.The soup at Enderby had been delicious - and so was the cold soufflé.
Удивительно, какой голод чувствуешь после похорон!
Суп в
«Эндерби» был великолепным, да и холодное суфле тоже.
How smug people were - and what hypocrites!
Какими все-таки чопорными и лицемерными бывают люди!
All those faces - when she'd said that about murder!
Достаточно вспомнить эти лица, когда она сказала про убийство!
The way they'd all looked at her!
Как они все на нее уставились!
Well, it had been the right thing to say.
Леди в черном удовлетворенно кивнула.
She nodded her head in satisfied approval of herself.
Она правильно сделала, что сказала это.
Yes, it had been the right thing to do.
Именно так и следовало поступить.
She glanced up at the clock.
Женщина посмотрела на часы.
Five minutes before her train went.
До отхода поезда оставалось пять минут.
She drank up her tea.
Not very good tea.
She made a grimace.
Она допила чай и скорчила гримасу.
Чай был так себе.
For a moment or two she sat dreaming.
Dreaming of the future unfolding before her...
She smiled like a happy child.
Несколько секунд женщина сидела, мечтая об открывающейся перед ней перспективе и счастливо улыбаясь.
скачать в HTML/PDF
share