5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"No, one doesn't bother to look at a mere companion-help," said Miss Gilchrist.
Her voice shook a little.
"A drudge, a domestic drudge!
Almost a servant!
But go on, M. Poirot.
– На простую компаньонку – почти служанку, – закончила мисс Гилкрист слегка дрожащим голосом. – Но продолжайте, мсье Пуаро!
Go on with this fantastic piece of nonsense!"
Договаривайте ваш вздор до конца!
"The suggestion of murder thrown out at the funeral was only the first step, of course," said Poirot.
"You had more in reserve.
– Разумеется, предположение об убийстве, сделанное вами после похорон, было всего лишь первым шагом, – снова заговорил Пуаро. – Многое вы держали про запас.
At any moment you were prepared to admit to having listened to a conversation between Richard and his sister.
В любой момент вы были готовы признаться, что подслушали разговор Ричарда с его сестрой.
What he actually told her, no doubt, was the fact that he had not long to live, and that explains a cryptic phrase in the letter he wrote her after getting home.
В действительности он, несомненно, сообщил ей, что ему осталось недолго жить, что объясняет загадочную фразу в письме, которую Ричард Эбернети написал Коре по возвращении домой.
The 'nun' was another of your suggestions.
«Монахиня» была другим вашим изобретением.
The nun - or rather nuns - who called at the cottage on the day of the inquest suggested to you a mention of a nun who was 'following you round,' and you used that when you were anxious to hear what Mrs Timothy was saying to her sister-in-law at Enderby.
Монахиня, вернее, монахини, приходившие в коттедж в день дознания, натолкнули вас на мысль упомянуть о монахине, которая «повсюду за вами следует», что вы и сделали, когда старались услышать, что говорит миссис Тимоти по телефону миссис Лео.
And also because you wished to accompany her there and find out for yourself just how suspicions were going.
Другая причина – стремление сопровождать миссис Тимоти в
«Эндерби», дабы узнать, на кого падают подозрения.
Actually to poison yourself, badly but not fatally, with arsenic, is a very old device - and I may say that it served to awaken Inspector Morton's suspicions of you."
Что касается отравления себя мышьяком – тяжелого, но отнюдь не смертельного, – то это достаточно старый прием.
Могу сообщить, что он пробудил в инспекторе Мортоне подозрения на ваш счет.
"But the picture?" said Rosamund.
"What kind of a picture was it?"
– А картина? – спросила Розамунд. – Что это была за картина?
Poirot slowly unfolded a telegram.
Пуаро медленно развернул телеграмму.
"This morning I rang up Mr Entwhistle, a responsible person, to go to Stansfield Grange and, acting on authority from Mr Abernethie himself -" (here Poirot gave a hard stare at Timothy) "to look amongst the pictures in Miss Gilchrist's room and select the one of Polflexan Harbour on pretext of having it reframed as a surprise for Miss Gilchrist.
– Этим утром я позвонил мистеру Энтуислу, поручив ему поехать в
«Стэнсфилд-Грейндж» и, якобы по просьбе самого мистера Эбернети, – тут Пуаро устремил твердый взгляд на Тимоти, – пошарить среди картин в комнате мисс Гилкрист и взять с собой ту, что изображает гавань Полфлексана, под предлогом изготовления новой рамки в качестве сюрприза для мисс Гилкрист.
He was to take it back to London and call upon Mr Guthrie whom I had warned by telegram.
В действительности он должен был доставить картину в Лондон и явиться с ней к мистеру Гатри, которого я предупредил телеграммой.
скачать в HTML/PDF
share