5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"The cottage itself is rented, not her own, and the few sticks of furniture aren't anything to write home about, even in these days.
– Коттедж ей не принадлежал – он был взят в аренду, а мебель ничего не стоит даже в наши дни.
Some spurious 'cottage oak' and some arty painted stuff.
Какие-то сомнительные изделия под дуб и несколько картин.
Whoever she's left them to won't gain much - if she's made a will, that is to say."
Кому бы они ни достались, он ничего от этого не выгадает.
Кстати, она оставила завещание?
Mr Entwhistle shook his head.
Мистер Энтуисл покачал головой:
"I know nothing about her will.
– Я ничего не знаю о ее завещании.
I had not seen her for many years, you must understand."
Понимаете, я не видел ее много лет.
"Then what exactly did you mean just now?
You had something in mind, I think?"
– Тогда что вы имели в виду?
"Yes.
Yes, I did.
I wished to be strictly accurate."
– Я просто хотел быть скрупулезно точным.
"Were you referring to the legacy you mentioned?
The one that her brother left her?
– Вы говорили о наследстве, оставленном ей братом?
Had she the power to dispose of that by will?"
Она имела право распоряжаться им по своему усмотрению?
"No, not in the sense you mean.
– Нет, не в том смысле, который вы подразумеваете.
She had no power to dispose of the capital.
Она не могла распоряжаться капиталом.
Now that she is dead, it will be divided amongst the five other beneficiaries of Richard Abernethie's will.
Теперь, после ее смерти, он будет разделен между пятью другими наследниками Ричарда Эбернети.
That is what I meant.
Вот что я имел в виду.
All five of them will benefit automatically by her death."
Все пятеро автоматически получают прибыль благодаря ее гибели.
The Inspector looked disappointed.
Инспектор выглядел разочарованным.
"Oh, I thought we were on to something.
– А я подумал, мы на что-то набрели.
Well, there certainly seems no motive there for anyone to come and swipe her with a hatchet.
Получается, что ни у кого не было никаких мотивов, чтобы зарубить бедную женщину.
Looks as though it's some chap with a screw loose - one of these adolescent criminals, perhaps - a lot of them about.
And then he lost his nerve and bushed the trinkets and ran...
Yes, it must be that.
Похоже, это дело рук какого-то психа – возможно, несовершеннолетнего преступника, которых теперь развелось видимо-невидимо… Да, возможно, так оно и есть.
Unless it's the highly respectable Miss Gilchrist, and I must say that seems unlikely."
Если только это не в высшей степени респектабельная мисс Гилкрист, что мне кажется невероятным.
"When did she find the body?"
– Когда она обнаружила труп?
"Not until just about five o'clock.
– Около пяти часов.
She came back from Reading by the 4.50 bus.
Мисс Гилкрист вернулась из Ридинга автобусом в 16.50.
She arrived back at the cottage, let herself in by the front door, and went into the kitchen and put the kettle on for tea.
Она вошла в коттедж через парадный вход, потом направилась в кухню и поставила чайник на плиту.
There was no sound from Mrs Lansquenet's room, but Miss Gilchrist assumed that she was still sleeping.
Из комнаты миссис Ланскене не доносилось ни звука, но мисс Гилкрист думала, что она еще спит.
Then Miss Gilchrist noticed the kitchen window; the glass was all over the floor.
Потом мисс Гилкрист заметила разбитое кухонное окно и осколки на полу.
скачать в HTML/PDF
share