5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Mr Entwhistle nodded.
Мистер Энтуисл кивнул.
"Poor dear.
– Бедняжка.
Well, I'm glad she had the pleasure of planning - at all events."
Miss Gilchrist sighed and murmured wistfully,
"I don't suppose I shall ever go to Capri now..."
Ну, я рада, что она хотя бы получила удовольствие, строя планы… – Мисс Гилкрист вздохнула и с тоской пробормотала: – Теперь я вряд ли когда-нибудь попаду на Капри…
"And the next morning?"
Mr Entwhistle prompted, oblivious of Miss Gilchrist's disappointments.
– А на следующее утро? – осведомился мистер Энтуисл, игнорируя разочарование мисс Гилкрист.
"The next morning Mrs Lansquenet wasn't at all well.
– На следующее утро миссис Ланскене было не по себе.
Really, she looked dreadful.
Выглядела она просто ужасно.
She'd hardly slept at all, she told me.
Nightmares.
Она сказала мне, что плохо спала, так как ее мучили кошмары.
'It's because you were overtired yesterday,' I told her, and she said maybe it was.
«Это потому, что вчера вы слишком устали», – заметила я, и она со мной согласилась.
She had her breakfast in bed, and she didn't get up all the morning, but at lunch-time she told me that she still hadn't been able to sleep.
Миссис Ланскене позавтракала в постели и не вставала все утро, но к ленчу сказала мне, что так и не смогла заснуть:
'I feel so restless,' she said.
'I keep thinking of things and wondering.'
«Я все время думаю о разных вещах и беспокоюсь».
And then she said she'd take some sleeping tablets and try and get a good sleep in the afternoon.
Потом она добавила, что примет снотворные таблетки и попытается поспать после полудня.
And she wanted me to go over by bus to Reading and change her two library books, because she'd finished them both on the train journey and she hadn't got anything to read.
Миссис Ланскене попросила меня съездить на автобусе в Ридинг и поменять в библиотеке две книги, так как она прочитала их в поезде и больше ей было нечего читать.
Usually two books lasted her nearly a week.
Обычно двух книг ей хватало на неделю.
So I went off just after two and that - and that - was the last time -" Miss Gilchrist began to sniff.
"She must have been asleep, you know. she wouldn't have heard anything and the Inspector assures me that she didn't suffer...
Я ушла в начале третьего, и это был последний раз, когда… – Мисс Гилкрист начала всхлипывать. – Должно быть, миссис Ланскене спала и ничего не слышала.
Инспектор уверял меня, что она не страдала.
He thinks the first blow killed her.
Oh dear, it makes me quite sick even to think of it!"
Он считает, что ее убил первый же удар… О боже, меня бросает в дрожь при одной мысли об этом!
"Please, please.
I've no wish to take you any further over what happened.
– Ну-ну, не стоит вспоминать о случившемся.
All I wanted was to hear what you could tell me about Mrs Lansquenet before the tragedy."
Я только хотел услышать от вас о поведении миссис Ланскене перед трагедией.
"Very natural, I'm sure.
Do tell her relations that apart from having such a bad night, she was really very happy and looking forward to the future.
– Можете передать ее родственникам, что, за исключением дурно проведенной ночи, она была очень счастлива и с радостью думала о будущем.
Mr Entwhistle paused before asking his next question.
Мистер Энтуисл помедлил перед очередным вопросом.
He wanted to be careful not to lead the witness.
Ему не хотелось подсказывать свидетельнице ответы.
"She did not mention any of her relations in particular?"
– Она не упоминала конкретно кого-либо из родственников?
скачать в HTML/PDF
share