5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

If George had been in danger of criminal prosecution -
Если Джорджу грозило судебное преследование…
Mr Entwhistle said precisely:
"I tried to reach you the day after the funeral, but I suppose you weren't in the office."
– Я пытался связаться с вами на следующий день после похорон, – снова заговорил адвокат, – но, очевидно, вас не было в офисе.
"Did you?
– В самом деле?
They never told me.
Мне ничего не передавали.
As a matter of fact, I thought I was entitled to a day off after the good news!"
Вообще-то я решил, что имею право на выходной после хороших новостей.
"The good news?"
– Хороших новостей?
George reddened.
Джордж покраснел:
"Oh look here, I didn't mean Uncle Richard's death.
– Я не имел в виду смерть дяди Ричарда.
But knowing you've come into money does give one a bit of a kick.
One feels one must celebrate.
Но когда узнаешь, что унаследовал немалые деньги, то чувствуешь, что должен это отпраздновать.
As a matter of fact I went to Hurst Park.
Backed two winners.
Вот я и направился прямиком в Херст-парк и поставил на двух фаворитов.
It never rains but it pours!
If your luck's in, it's in!
Если уж повезет один раз, так везет и дальше.
Only a matter of fifty quid, but it all helps."
Я выиграл всего полсотни фунтов, но они тоже не помешают.
"Oh yes," said Mr Entwhistle.
"It all helps.
And there will now be an additional sum coming to you as a result of your Aunt Cora's death."
– Безусловно, – согласился мистер Энтуисл. – А теперь вам полагается очередная сумма в результате гибели вашей тети Коры.
George looked concerned.
Джордж, казалось, насторожился:
"Poor old girl," he said.
"It does seem rotten luck, doesn't it?
– Бедная старушка – вот уж кому не повезло, верно?
Probably just when she was all set to enjoy herself."
И как раз в тот момент, когда она получила возможность наслаждаться жизнью.
"Let us hope the police will find the person responsible for her death," said Mr Entwhistle.
– Будем надеяться, что полиция разыщет убийцу, – сказал адвокат.
"I expect they'll get him all right.
– Не сомневаюсь в этом.
They're good, our police.
Наша полиция знает свое дело.
They round up all the undesirables in the neighbourhood and go through 'em with a tooth comb - make them account for their actions at the time it happened."
Соберут всех подозрительных личностей, которые торчали поблизости, и прочешут их частым гребешком – заставят отчитаться в своих действиях во время убийства.
"Not so easy if a little time has elapsed," said Mr Entwhistle.
He gave a wintry little smile that indicated he was about to make a joke.
"I myself was in Hatchard's bookshop at 3.30 on the day in question.
– Это не так легко по прошествии некоторого времени, – заметил мистер Энтуисл и улыбнулся, давая понять, что собирается пошутить. – Например, я в тот день в половине четвертого был в книжном магазине Хэтчарда.
Should I remember that if I were questioned by the police in ten days' time?
Вспомнил бы я об этом, если бы полиция стала меня расспрашивать через десять дней?
I very much doubt it.
Очень сомневаюсь.
And you, George, you were at Hurst Park.
А вы, Джордж, находились в Херст-парке.
Would you remember which day you went to the races in - say - a month's time?"
Вспомните вы, в какой именно день это было, скажем, через месяц?
"Oh I could fix it by the funeral - the day after."
– Да, так как это произошло на следующий день после похорон.
"True - true.
– Верно.
And then you backed a couple of winners.
Another aid to memory.
К тому же вы два раза выиграли – это тоже освежает память.
скачать в HTML/PDF
share