5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"I hope it will start," she added.
Надеюсь, – добавила она, – он быстро заведется.
"Sometimes one has to wind it."
Иногда приходится заводить его вручную.
She pressed the starter several times but only a meaningless whirr resulted.
Мод несколько раз нажимала на стартер, но результатом было лишь слабое урчание.
Mr Entwhistle, who had never wound a car in his life, felt rather apprehensive, but Maude herself descended, inserted the starting handle and with a vigorous couple of turns woke the motor to life.
У мистера Энтуисла, которому ни разу в жизни не приходилось заводить машину вручную, появились дурные предчувствия, но Мод сама вылезла из кабины, вставила ручку, и после пары поворотов мотор ожил.
It was fortunate, Mr Entwhistle reflected, that Maude was such a powerfully built woman.
Большая удача, подумал мистер Энтуисл, что Мод такая сильная женщина.
"That's that," she said.
"The old brute's been playing me up lately.
Did it when I was coming back after the funeral.
– В последнее время эта старая развалина играет со мной скверные шутки, – сказала Мод. – В том числе когда я возвращалась после похорон.
Had to walk a couple of miles to the nearest garage and they weren't good for much - just a village affair.
I had to put up at the local inn while they tinkered at it.
Пришлось идти пешком пару миль до ближайшей деревенской мастерской и ждать в местной гостинице, пока они возились с машиной.
Of course that upset Timothy, too.
Конечно, это тоже расстроило Тимоти.
I had to phone through to him and tell him I couldn't be back till the next day.
Fussed him terribly.
Я позвонила ему и сообщила, что вернусь только завтра, и он страшно разволновался.
One tries to keep things from him as much as possible - but some things one can't do anything about - Cora's murder, for instance.
Обычно я стараюсь скрывать от него неприятные вещи, но ведь не все можно скрыть – например, убийство Коры.
I had to send for Dr Barton to give him a sedative.
Пришлось послать за доктором Бартоном, чтобы он дал Тимоти успокоительное.
Things like murder are too much for a man in Timothy's state of health.
Убийство – это уже чересчур для человека в таком состоянии.
I gather Cora was always a fool."
Впрочем, Кора всегда была безнадежно глупа.
Mr Entwhistle digested this remark in silence.
Мистер Энтуисл молча проглотил это замечание.
The inference was not quite clear to him.
Логика Мод была ему не вполне ясна.
"I don't think I'd seen Cora since our marriage," said Maude.
"I didn't like to say to Timothy at the time:
'Your youngest sister's batty,' not just like that.
But it's what I thought.
– После нашей свадьбы я вообще не видела Кору, – продолжала Мод. – Конечно, я не хотела говорить Тимоти, что его младшая сестра – чокнутая, но думала я именно так.
There she was saying the most extraordinary things!
One didn't know whether to resent them or whether to laugh.
Каких только нелепостей она не говорила – я просто не знала, возмущаться мне или смеяться!
I suppose the truth is she lived in a kind of imaginary world of her own - full of melodrama and fantastic ideas about other people.
Думаю, дело в том, что Кора жила в своем воображаемом мире, полном фантастических и мелодраматических идей о других людях.
Well, poor soul, she's paid for it now.
Ну вот бедняжка за это и поплатилась.
She didn't have any protégés, did she?"
У нее не было никаких протеже?
скачать в HTML/PDF
share