5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"Protégés?
– Протеже?
What do you mean?"
Что вы имеете в виду?
"I just wondered.
Some young cadging artist, or musician - or something of that kind.
– Какого-нибудь нахлебника – художника или музыканта.
Someone she might have let in that day, and who killed her for her loose cash.
Кого-то, кого Кора могла впустить в тот день и кто убил ее из-за жалких побрякушек.
Perhaps an adolescent - they're so queer at that age sometimes - especially if they're the neurotic arty type.
Возможно, это совсем молодой парень – в наши дни они такие странные, особенно эта нервозная артистическая молодежь.
I mean, it seems so odd to break in and murder her in the middle of the afternoon.
If you break into a house surely you'd do it at night."
Мне кажется диким, что к ней в дом вломились средь бела дня – если уж замышляешь такое, то можно проделать это ночью.
"There would have been two women there then."
– Ночью в доме были бы две женщины.
"Oh yes, the companion.
– Ах да, компаньонка.
But really I can't believe that anyone would deliberately wait until she was out of the way and then break in and attack Cora.
Но я поверить не могу, будто кто-то специально поджидал, пока она уйдет, чтобы залезть в дом и напасть на Кору.
What for?
Зачем?
He can't have expected she'd have any cash or stuff to speak of, and there must have been times when both the women were out and the house was empty.
Он не мог надеяться, что в доме окажется что-нибудь ценное; к тому же иногда обе женщины уходили, и коттедж оставался пустым.
That would have been much safer.
В такой момент грабить дом было бы куда безопаснее.
It seems so stupid to go and commit a murder unless it's absolutely necessary."
Мне кажется таким глупым совершать убийство без всякой необходимости.
"And Cora's murder, you feel, was unnecessary?"
– Вы считаете, что в убийстве Коры не было необходимости?
"It all seems so stupid."
– Оно выглядит не имеющим никакого смысла.
Should murder make sense?
Mr Entwhistle wondered.
«Должно ли убийство иметь смысл?» – подумал мистер Энтуисл.
Academically the answer was yes.
С теоретической точки зрения следовало ответить утвердительно.
But many pointless crimes were on record.
Но ведь известно столько абсолютно бессмысленных преступлений.
It depended, Mr Entwhistle reflected, on the mentality of the murderer.
Очевидно, это зависит от умственных способностей преступника.
What did he really know about murderers and their mental processes?
Что он в действительности знал об убийцах и их мыслительном процессе?
Very little.
Очень мало.
His firm had never had a criminal practice.
Его фирма никогда не занималась уголовными делами.
He was no student of criminology himself.
Сам он тоже не изучал криминологию.
Murderers, as far as he could judge, seemed to be of all sorts and kinds.
Насколько он мог судить, существуют убийцы самых разных типов.
Some had had over-weening vanity, some had had a lust for power, some, like Seddon, had been mean and avaricious, others, like Smith and Rowse had had an incredible fascination for women; some, like Armstrong, had been pleasant fellows to meet.
Одни отличались болезненным тщеславием, другие – жаждой власти, третьи, как Седдон, – не знающей границ алчностью, четвертые, как Смит и Роуз, – фантастической привлекательностью для женщин, пятые, как Армстронг, вообще были славными парнями, с которыми приятно общаться.
Edith Thompson had lived in a world of violent unreality, Nurse Waddington had put her elderly patients out of the way with business-like cheerfulness.
Эдит Томпсон жила в полном насилия нереальном мире, а медсестра Уоддингтон отправляла на тот свет пожилых пациентов с жизнерадостной деловитостью.
Maude's voice broke into his meditations.
Голос Мод ворвался в его размышления:
"If I could only keep the newspapers from Timothy!
– Если бы я могла спрятать газеты от Тимоти!
But he will insist on reading them - and then, of course, it upsets him.
Но он всегда хочет их читать, а потом сам расстраивается.
скачать в HTML/PDF
share