5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 55 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"I mustn't exert myself," he said warningly.
"Doctor's forbidden it.
– Я не должен напрягаться, – предупредил Тимоти. – Мне запретил доктор.
Keeps telling me not to worry!
Он все время твердит, чтобы я не волновался.
Worry!
If he'd had a murder in his family he'd do a bit of worrying, I bet!
Посмотрел бы я на него, если бы в его семье произошло убийство!
It's too much for a man - first Richard's death - then hearing all about his funeral and his will - what a will! - and on top of that poor little Cora killed with a hatchet.
Для одного человека это слишком много – сначала смерть Ричарда, потом рассказы о его похоронах и завещании – и каком завещании! – наконец, несчастную Кору убивают топором!
Hatchet!
Ugh!
Можете себе представить – топором!
This country's full of gangsters nowadays - thugs - left over from the war!
Going about killing defenceless women.
Nobody's got the guts to put these things down - to take a strong hand.
После войны вся страна кишит гангстерами и громилами, которые убивают беззащитных женщин, и никто не в состоянии с этим справиться.
What's the country coming to, I'd like to know?
What's the damned country coming to?"
Куда катится эта страна, хотел бы я знать?
Mr Entwhistle was familiar with this gambit.
Мистер Энтуисл не впервые слышал этот вопрос.
It was a question almost invariably asked sooner or later by his clients for the last twenty years and he had his routine for answering it.
The non-committal words he uttered could have been classified under the heading of soothing noises.
В течение последних двадцати лет клиенты рано или поздно задавали его, и у него имелся наготове ответ, состоящий из уклончивых, успокаивающих фраз.
"It all began with that damned Labour Government," said Timothy.
"Sending the whole country to blazes.
– Все началось с этого чертова лейбористского правительства, – продолжал ворчать Тимоти. – Оно развалило всю страну.
And the Government we've got now is no better.
Да и теперешнее правительство не лучше.
Mealy-mouthed, milk-and-water socialists!
Шайка сладкоречивых социалистов!
Look at the state we're in!
Посмотрите, до чего мы дошли!
Can't get a decent gardener, can't get servants - poor Maude here has to work herself to a shadow messing about in the kitchen (by the way, I think a custard pudding would go well with the sole tonight, my dear - and perhaps a little clear soup first?).
Не можем найти ни приличного садовника, ни слуг – бедной Мод приходится самой возиться в кухне до изнеможения (кстати, дорогая, к ужину было бы неплохо приготовить камбалу и пудинг с кремом, а может быть, и суп).
I've got to keep my strength up - Doctor Barton said so - let me see, where was I?
Oh yes, Cora.
Доктор Бартон говорит, что мне нужно беречь силы… Совсем забыл, на чем я остановился… Ах да, Кора.
It's a shock, I can tell you, to a man, when he hears his sister - his own sister - has been murdered!
Вы ведь понимаете, какое потрясение услышать, что твою родную сестру убили!
Why, I had palpitations for twenty minutes!
У меня двадцать минут было сильное сердцебиение!
You'll have to attend to everything for me, Entwhistle.
Вам придется все сделать за меня, Энтуисл.
I can't go to the inquest or be bothered by business of any kind connected with Cora's estate.
Я не могу ни присутствовать на дознании, ни заниматься делами, связанными с наследством Коры.
I want to forget the whole thing.
Я хочу просто обо всем забыть.
скачать в HTML/PDF
share