5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Oh no, I wouldn't have asked Richard for help.
Нет, я не мог обратиться к Ричарду за помощью.
But I can tell you, Entwhistle, that the worry affected my health most unfavourably.
Но должен вам сказать, Энтуисл, что все эти хлопоты скверно отразились на моем здоровье.
A man in my state of health oughtn't to have to worry.
Человека в таком состоянии следует ограждать от беспокойства.
Then Richard died and though of course naturally I was cut up about it - my brother and all that - I couldn't help feeling relieved about future prospects.
Потом Ричард умер, и я, естественно, очень расстроился – как-никак он мой брат, – но при этом я не мог не испытывать облегчения относительно перспектив на будущее.
Yes, it's all plain sailing now - and a great relief.
Теперь горизонт чист.
Get the house painted - get a couple of really good men on the garden - you can get them at a price.
Restock the rose garden completely.
And - where was I -"
Можно покрасить дом, нанять пару хороших садовников – за приличное жалованье их нетрудно подыскать, – заново посадить розовый сад и… О чем это я?
"Detailing your future plans."
– О ваших планах на будущее.
"Yes, yes - but I mustn't bother you with all that.
– Да-да, но мне не следует докучать вам этими разговорами.
What did hurt me - and hurt me cruelly - were the terms of Richard's will."
Что меня по-настоящему обидело, так это условия завещания Ричарда.
"Indeed?"
Mr Entwhistle looked inquiring.
"They were not - as you expected?"
– В самом деле? – Мистер Энтуисл выглядел удивленным. – Они оказались не такими, как вы ожидали?
"I should say they weren't!
– Разумеется!
Naturally, after Mortimer's death, I assumed that Richard would leave everything to me."
После смерти Мортимера я, естественно, рассчитывал, что Ричард все оставит мне.
"Ah - did he - ever - indicate that to you?"
– А он когда-нибудь… э-э… намекал вам на это?
"He never said so - not in so many words.
– Прямо он никогда этого не говорил.
Reticent sort of chap, Richard.
Ричард был скрытным человеком.
But he asked himself here - not long after Mortimer's death.
Wanted to talk over family affairs generally.
Но он приезжал сюда, вскоре после смерти Мортимера, поговорить о семейных делах.
We discussed young George - and the girls and their husbands.
Мы обсуждали молодого Джорджа, девушек и их мужей.
Wanted to know my views - not that I could tell him much.
Ричард хотел знать мое мнение, но я не так уж много мог ему сказать.
I'm an invalid and I don't get about, and Maude and I live out of the world.
Я ведь инвалид, прикован к дому, так что мы с Мод как бы отрезаны от мира.
Rotten silly marriages both of those girls made, if you ask me.
Хотя, по-моему, обе девушки вышли замуж на редкость неудачно.
Well, I ask you, Entwhistle, naturally I thought he was consulting me as the head of the family after he was gone and naturally I thought the control of the money would be mine.
Ричард советовался со мной, как с будущим главой семьи, и у меня были все основания предполагать, что контроль над деньгами перейдет ко мне.
Richard could surely trust me to do the right thing by the younger generation.
And to look after poor old Cora.
Ричард, безусловно, мог доверить мне заботу о младшем поколении и бедняжке Коре.
Dash it all, Entwhistle, I'm an Abernethie - the last Abernethie.
Full control should have been left in my hands."
Черт возьми, Энтуисл, я ведь последний Эбернети, и контроль над состоянием должен был перейти в мои руки!
In his excitement Timothy had kicked aside his rug and had sat up in his chair.
Разбушевавшись, Тимоти отшвырнул плед и выпрямился в кресле.
скачать в HTML/PDF
share