5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 59 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Might have had the breakdown anywhere!
Значит, поломка произошла где-то в дороге!
Pretty kettle of fish!
Ничего себе положение!
Fool of a daily woman only left me a lumpy macaroni cheese for supper.
Дура служанка оставила мне на ужин только макароны с сыром.
I had to go down to the kitchen and warm it up myself - and make myself a cup of tea - to say nothing of stoking the boiler.
Мне пришлось спускаться в кухню, самому их разогревать и готовить себе чай.
I might have had a heart attack - but does that class of woman care?
Not she?
У меня мог быть сердечный приступ, а этой идиотке наплевать!
With any decent feelings she'd have come back that evening and looked after me properly.
No loyalty any more in the lower classes -"
He brooded sadly.
Ей следовало бы вернуться вечером и обеспечить меня всем необходимым, но у низших классов не осталось чувства долга. – Он тяжко вздохнул.
"I don't know how much Maude told you about the funeral and the relatives," said Mr Entwhistle.
"Cora produced rather an awkward moment.
– Не знаю, что именно рассказывала вам Мод о похоронах и родственниках, – сказал мистер Энтуисл. – Кора создала весьма неловкую ситуацию.
Said brightly that Richard had been murdered, hadn't he?
Она внезапно заявила, что Ричард был убит.
Perhaps Maude told you."
Возможно, Мод говорила вам…
Timothy chuckled easily.
"Oh yes, I heard about that.
Everybody looked down their noses and pretended to be shocked.
– Да, я слышал об этом, – усмехнулся Тимоти. – Все повесили нос и притворились шокированными.
Just the sort of thing Cora would say!
Именно такого и можно было ожидать от Коры!
You know how she always managed to put her foot in it when she was a girl, Entwhistle?
Она всегда умудрялась проделывать нечто подобное.
Said something at our wedding that upset Maude, I remember.
Помню, на нашей свадьбе Кора что-то ляпнула и расстроила Мод.
Maude never cared for her very much.
С тех пор Мод всегда ее недолюбливала.
Yes, Maude rang me up that evening after the funeral to know if I was all right and if Mrs Jones had come in to give me my evening meal and then she told me it had all gone off very well, and I said
'What about the will?' and she tried to hedge a bit, but of course I had the truth out of her.
Вечером после похорон Мод позвонила мне узнать, все ли со мной в порядке и приготовила ли миссис Джоунс мне ужин, потом сказала, что все прошло как надо.
Я спросил о завещании, она пыталась увиливать, но в конце концов я вытянул из нее правду.
I couldn't believe it, and I said she must have made a mistake, but she stuck to it.
Сначала я не мог этому поверить и сказал, что она, должно быть, ошиблась, но Мод настаивала, что все так и есть.
It hurt me, Entwhistle - it really wounded me, if you know what I mean.
Я был очень обижен, Энтуисл, это глубоко меня ранило.
If you ask me, it was just spite on Richard's part.
По-моему, Ричард поступил так из чистой злобы.
I know one shouldn't speak ill of the dead, but, upon my word -"
Я знаю, что не следует дурно говорить о мертвых, но помяните мое слово…
Timothy continued on this theme for some time.
Тимоти еще некоторое время распространялся на эту тему.
Then Maude came back into the room and said firmly:
Потом вернулась Мод и твердо заявила:
"I think, dear, Mr Entwhistle has been with you quite long enough.
– Думаю, дорогой, мистер Энтуисл пробыл с тобой достаточно долго.
You really must rest.
Тебе пора отдохнуть.
скачать в HTML/PDF
share