5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"And the matter was then smoothed over and everyone spoke of something else.
– Тогда все успокоились и заговорили о чем-то еще.
You can remember, looking back, no special expression on anyone's face?
Anything that remains in your memory as shall we say - unusual?"
А вы не припоминаете какое-нибудь необычное выражение на чьем-либо лице?
"No."
– Нет.
"And the very next day, Cora is killed - and you ask yourself:
'Can it be cause and effect?'"
– На следующий день Кору убили, и вы задаете себе вопрос, не является ли это причиной и следствием?
The lawyer stirred.
"I suppose that seems to you quite fantastic?"
– Полагаю, все это кажется вам фантастичным?
"Not at all," said Poirot.
"Given that the original assumption is correct, it is logical.
– Вовсе нет, – ответил Пуаро. – Если первоначальное предположение верно, все выглядит вполне логичным.
The perfect murder, the murder of Richard Abernethie, has been committed, all has gone off smoothly - and suddenly it appears that there is one person who has a knowledge of the truth!
Убийство Ричарда Эбернети прошло абсолютно гладко – и вдруг выясняется, что кто-то знает правду!
Clearly that person must be silenced as quickly as possible."
Ясно, что эту персону следует как можно скорее заставить замолчать.
"Then you do think that it was murder?"
– Значит, вы все-таки думаете, что это было убийство?
Poirot said gravely:
"I think, mon cher, exactly as you thought - that there is a case for investigation.
– Я думаю точно так же, как и вы, mon cher[9], – серьезно отозвался Пуаро, – что тут есть повод для расследования.
Have you taken any steps?
Вы предприняли какие-нибудь шаги?
You have spoken of these matters to the police?"
Говорили об этом с полицией?
"No."
Mr Entwhistle shook his head.
"It did not seem to me that any good purpose could be achieved.
– Нет, – покачал головой мистер Энтуисл. – Мне это не казалось целесообразным.
My position is that I represent the family.
Я ведь представляю семейство.
If Richard Abernethie was murdered, there seems only one method by which it could be done."
Если Ричарда Эбернети убили, то это могли проделать, очевидно, только одним способом.
"By poison?"
– При помощи яда?
"Exactly.
– Вот именно.
And the body has been cremated.
There is now no evidence available.
А тело было кремировано, так что никаких доказательств не осталось.
But I decided that I, myself, must be satisfied on the point.
Но я решил, что мне самому следует во всем убедиться.
That is why, Poirot, I have come to you."
Вот почему, Пуаро, я обратился к вам.
"Who was in the house at the time of his death?"
– Кто находился в доме во время смерти Ричарда?
"An old butler who has been with him for years, a cook and a housemaid.
– Старый дворецкий, который прослужил у него много лет, кухарка и горничная.
It would seem, perhaps, as though it must necessarily be one of them -"
Выглядит так, будто это должен быть один из них…
"Ah! do not try to pull the wool upon my eyes.
– Не вводите меня в заблуждение.
This Cora, she knows Richard Abernethie was killed, yet she acquiesces in the hushing up.
She says
'I think you are all quite right.
Кора знает, что Ричарда Эбернети убили, но соглашается замять дело.
Therefore it must be one of the family who is concerned, someone whom the victim himself might prefer not to have openly accused.
Значит, убийцей должен быть один из членов семьи, кого сама жертва предпочла бы не обвинять в открытую.
скачать в HTML/PDF
share