5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

To say that suspicions had arisen because of a haphazard suggestion thrown out by a silly woman would be ill-advised.
Сказать, что подозрения возникли на основании случайной фразы глупой женщины, было бы неосторожно.
Dr Larraby had not known Cora.
Доктор Лэрреби не знал Кору.
Mr Entwhistle cleared his throat and plunged bravely.
Мистер Энтуисл прочистил горло и решительно начал:
"I want to consult you on a very delicate matter," he said.
– Я хочу посоветоваться с вами по весьма деликатному вопросу.
"You may be offended, but I sincerely hope not.
Надеюсь, это вас не обидит.
You are a sensible man and you will realise, I'm sure, that a - er - preposterous suggestion is best dealt with by finding a reasonable answer and not by condemning it out of hand.
Вы разумный человек и, конечно, понимаете, что на абсурдное предположение лучше дать толковый ответ, чем просто отмахиваться от него.
It concerns my client, the late Mr Abernethie.
Это касается моего клиента, покойного мистера Эбернети.
I'll ask you my question flat out.
Are you certain, absolutely certain, that he died what is termed a natural death?"
Спрашиваю напрямик: вы абсолютно уверены, что он умер, как говорится, естественной смертью?
Dr Larraby's good-humoured, rubicund middle-aged face turned in astonishment on his questioner.
На румяном добродушном лице доктора Лэрреби отразилось изумление.
"What on earth - Of course he did.
– Какого черта… Конечно, уверен!
I gave a certificate, didn't I?
Я ведь выдал свидетельство, не так ли?
If I hadn't been satisfied -"
Если бы я не был удовлетворен…
Mr Entwhistle cut in adroitly:
"Naturally, naturally.
I assure you that I am not assuming anything to the contrary.
– Ну разумеется, – ловко вставил мистер Энтуисл. – Уверяю вас, что у меня и в мыслях не было ничего другого.
But I would be glad to have your positive assurance - in face of the - er - rumours that are flying around."
Но я хотел бы получить ваши твердые заверения, учитывая… э-э… циркулирующие слухи.
"Rumours?
– Слухи?
What rumours?"
Какие еще слухи?
"One doesn't know quite how these things start," said Mr Entwhistle mendaciously.
"But my feeling is that they should be stopped - authoritatively, if possible."
– Никто не знает, как возникают подобные явления, – не вполне искренне промолвил адвокат. – Но я чувствую, что их необходимо прекратить – даже применив власть.
"Abernethie was a sick man.
– Эбернети был больным человеком.
He was suffering from a disease that would have proved fatal within, I should say, at the earliest, two years.
It might have come much sooner.
Он страдал заболеванием, которое должно было привести к летальному исходу, я бы сказал, года через два – возможно, еще раньше.
His son's death had weakened his will to live, and his powers of resistance.
Смерть сына ослабила его волю к жизни и способность сопротивляться болезни.
I admit that I did not expect his death to come so soon, or indeed so suddenly, but there are precedents - plenty of precedents.
Признаюсь, я не ожидал такого скорого и внезапного конца, но прецедентов было более чем достаточно.
Any medical man who predicts exactly when a patient will die, or exactly how long he will live, is bound to make a fool of himself.
Любой медик, который точно предсказывает, сколько проживет его пациент, рискует остаться в дураках.
The human factor is always incalculable.
Человеческий фактор не поддается математическим расчетам.
The weak have often unexpected powers of resistance, the strong sometimes succumb."
Иногда слабые люди неожиданно обнаруживают способность к сопротивлению, а сильные, напротив, сразу пасуют перед недугом.
"I understand all that.
– Все это мне понятно.
I am not doubting your diagnosis.
Я не сомневаюсь в вашем диагнозе.
скачать в HTML/PDF
share