5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Feeling that he had revenged himself for the doctor's professional superiority, and unhappily conscious that his own suspicions had not been assuaged as a result of the visit, Mr Entwhistle took his leave.
Чувствуя себя отомщенным за профессиональное высокомерие доктора Лэрреби и с тоской сознавая, что визит к нему не рассеял его подозрений, мистер Энтуисл удалился.
II
Back at Enderby, Mr Entwhistle decided to talk to Lanscombe.
Вторично прибыв в
«Эндерби», мистер Энтуисл решил побеседовать с Лэнскомом.
He started by asking the old butler what his plans were.
Для начала он спросил старого дворецкого о его планах.
"Mrs Leo has asked me to stay on here until the house is sold, sir, and I'm sure I shall be very pleased to oblige her.
– Миссис Лео просила меня остаться, пока дом не продадут, сэр, и я с радостью окажу ей эту услугу.
We are all very fond of Mrs Leo."
He sighed.
"I feel it very much, sir, if you will excuse me mentioning it, that the house has to be sold.
Мы все очень любим миссис Лео. – Он вздохнул. – Простите, что упоминаю об этом, сэр, но я очень переживаю из-за того, что дом должен быть продан.
I've known it for so very many years, and seen all the young ladies and gentlemen grow up in it.
Я провел в нем очень много лет и видел, как здесь росли молодые леди и джентльмены.
I always thought that Mr Mortimer would come after his father and perhaps bring up a family here, too.
Я всегда думал, что мистер Мортимер унаследует дом и, возможно, создаст в нем счастливую семью.
It was arranged, sir, that I should go to the North Lodge when I got past doing my work here.
Было решено, что я переберусь в Северную сторожку, когда закончу свою службу здесь.
A very nice little place, the North Lodge - and I looked forward to having it very spick and span.
Это славное местечко, и мне бы очень хотелось привести его в порядок.
But I suppose that's all over now."
Но теперь, очевидно, с этим покончено.
"I'm afraid so, Lanscombe.
– Боюсь, что да, Лэнском.
The estate will all have to be sold together.
Все поместье должно быть продано целиком.
But with your legacy -"
Но с вашим наследством…
"Oh I'm not complaining, sir, and I'm very sensible of Mr Abernethie's generosity.
– О, я не жалуюсь, сэр, и очень благодарен мистеру Эбернети за его щедрость.
I'm well provided for, but it's not so easy to find a little place to buy nowadays and though my married niece has asked me to make my home with them, well, it won't be quite the same thing as living on the estate."
Я хорошо обеспечен, но в наши дни не так легко купить маленький домик, и, хотя моя замужняя племянница пригласила меня поселиться у них, это не совсем то, что жить в поместье.
"I know," said Mr Entwhistle.
"It's a hard new world for us old fellows.
– Знаю, – промолвил мистер Энтуисл. – Новый мир труден для нас, стариков.
I wish I'd seen more of my old friend before he went.
Теперь я жалею, что так редко виделся со своим старым другом.
How did he seem those last few months?"
Как он выглядел последние месяцы?
"Well, he wasn't himself, sir.
Not since Mr Mortimer's death."
– Ну, сэр, он был сам не свой после смерти мистера Мортимера.
"No, it broke him up.
– Да, это его сломило.
And then he was a sick man - sick men have strange fancies sometimes.
К тому же он был болен – а у больных иногда бывают странные фантазии.
скачать в HTML/PDF
share